Сонет N 140 перевод
Презрением смиренья немоту.
Не то скорбь призовёт слова, они
Вскричат о том, как боль невмоготу.
Пускай не любишь ты, но будь умна
И напоказ заверь в любви своей.
Больному при смерти всегда нужна
Ложь клятвы о здоровье от врачей.
От горя я могу сойти с ума,
В безумстве том - тебя оклеветать.
А мир прогнил и будет рад весьма
Ту клевету за истину признать.
И чтоб не ранила тебя хула,
Даруй мне взгляд, коль сердце не смогла.
Sonnet 140 by William Shakespeare
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
какова моя боль, нуждающаяся в жалости.
Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше если бы ты -
пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так - чтобы ты не была оклеветана, -
нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.
Свидетельство о публикации №120122709554