Piosenka noworoczna

Neujahrslied

Johann Peter Hebel

Mit der Freude zieht der Schmerz
Traulich durch die Zeiten.
Schwere Stuerme, milde Weste,
Bange Sorgen, frohe Feste
Wandeln sich zur Seiten.

Und wo eine Traene faellt,
Blueht auch eine Rose.
Schon gemischt, noch eh' wir's bitten
Ist fuer Thronen und fuer Huetten
Schmerz und Lust im Lose.

War's nicht so im alten Jahr?
Wird's im neuen enden?
Sonnen wallen auf und nieder,
Wolken gehn und kommen wieder
Und kein Wunsch wird's wenden.

Gebe denn, der ueber uns
Waegt mit rechter Waage,
Jedem Sinn fuer seine Freuden
Jedem Mut f;r seine Leiden,
In die neuen Tage.

Jedem auf des Lebens Pfad
Einen Freund zur Seite,
Ein zufriedenes Gemuete
Und zu stiller Herzensguete
Hoffnung ins Geleite.

Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:

Новогодняя песня (Йохан Петер Хебель)

С радостью вместе ходит боль,
Как подруга, через времена.
Тяжёлые штормы, мягкие западные ветры,
Тревожные заботы, радостные праздники
Меняются в другую сторону.

И где падает слеза,
Расцветает также роза.
Уже смешано, прежде чем мы об этом попросим,
И для дворцов(тронов) , и для хижин
Боль и радость судьбой.

Было не так это в старом году?
Закончится это в новом году?
Солнца всходят и заходят,
Облака появляются и исчезают снова.
И ни одно желание это не изменит.

Дай же, кто над нами
взвешивает на справедливых весах,
Каждому чувство для его радостей,
Каждому мужество для его страданий,
В новые ( грядущие) дни.

( Дай) Каждому на жизненном пути
Друга на его стороне (рядом),
Мирный нрав
И тихой сердечной душевности(доброте)
Надежду в сопровождение.



PIOSENKA NOWOROCZNA

Z bolem radosc chodzi w parze
Tak juz od pokolen.
Wiatry slabe, porywiste,
Chwile zwykle, uroczyste-
Zwykla rzeczy kolej.

Ziemie, lzami uzyzniona,
Rozy kwiat pociesza.
Los kazdemu zyski, straty,
Czy kto biedny, czy bogaty-
Dawno juz wymieszal.

Czy w tym roku tak nie bylo?
Nowy byc ma inny?
Dzien sie budzi- noc jest po nim,
Chmura przyszla- wiatr ja goni.
Praw tych nie zmienimy.

Ten, co na rzetelnej wadze
Wazy losy swiata,
Niech nie skapi nam radosci,
Gdy jest ciezko- cierpliwosci
Przez kolejne lata.

Niech kazdemu w drodze zycia
Posle dlon pomocna,
Niech nature da wesola,
Pokoj z tymi, co wokolo.
W przyszlosc wiare mocna.


Рецензии
Здравствуйте, Дорота! Зашла к вам от Тины, была приятно удивлена, что вы усиленно занимаетесь переводами... Извините, что задержалась на вашей страничке, т.к. отвлекли домашние дела...

Жаль, что я не понимаю польский язык, но все равно появилось желание вам написать пару строк, хотя бы потому, что я сама не равнодушна к переводам, и эту песню тоже переводила...

Желаю вам дальнейших творческих успехов!

С теплом Вероника!

Вероника Фабиан   27.01.2021 13:02     Заявить о нарушении
Дорогая Вероника! Очень меня радует, что задержались Вы на этой моей работе!

Да, эта "Новогодняя песня" Хебеля сразу меня тронула, хотя не сразу решилась я её перевести. Я читала Ваш перевод, также и перевод Валентины, потом и другие- оттуда взяла ритмику и рифмовку, а при переводе- опиралась на подстрочник Валентины.

Поэтические переводы- моё увлечение. В основном перевожу с русского, болгарского, других славянских языков, хотя бывает, что вдохновляют и стихи, написанные на других языках, даже и незнакомых.

А насчёт польского языка- он же славянский, правда, латиница может сбивать с толку, к тому же сайт не поддерживает диакритику, так что пишу я просто латинскими буквами. Но я не сомневаюсь, что интуитивно Вы восприняли всё же мой польский перевод. Кстати, в польском языке есть и некое количество заимствований из немецкого, вот сама улыбнулась, когда смотрела оригинал, а потом читала подстрочник: в польском "судьба" же- "los"!:)

Милая Вероника, и я от души желаю Вам всего самого только доброго в этом году, только что начавшемся, крепкого здоровья и неиссякающего вдохновения!

С теплом к Вам,
Дорота

Просто Дорота   27.01.2021 14:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.