Сквозь ельник... C немецкого из Р. М. Рильке
проделал вечер долгий путь.
Он к окнам прижимает щёки,
чтобы подслушать что-нибудь.
И затихает каждый дом:
там старцы размышляют в креслах,
по-царски матушки прелестны,
а детям вдруг неинтересны
их игры стали. Неуместно
усердье слугам. Тишь в окрестности,
Всё обратилось в слух кругом.
Оригинал
Der Abend kommt...
Reiner Maria Rilke
Der Abend kommt von weit gegangen
durch den verschneiten, leisen Tann.
Dann presst er seine Winterwangen
an alle Fenster lauschend an.
Und stille wird ein jedes Haus:
die Alten in den Sesseln sinnen,
die Muetter sind wie Koeniginnen,
die Kinder wollen nicht beginnen
mit ihrem Spiel. Die Maegde spinnen
nicht mehr. Der Abend horcht nach innen,
und innen horchen sie hinaus.
Свидетельство о публикации №120122707353