Лина Костенко. Рыбачка

          РЫБАЧКА

Смотрю я вдаль. Латаю снасти.
Тоскую ночью, так живу.
Чтоб не навлечь себе несчастье, -
об этом я и не скажу.
Жду долго, молча, терпеливо.
Везде - с тобой. 
И без тебя ...
Над морем не заплачу дивным -
без слёз с ним горечь эта вся.

         20.12.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


        РИБАЧКА

Дивлюся вдаль. Латаю снасті.
Вночі тривожусь і тужу.
Щоб не накликати нещастя, –
про це нікому не скажу.
Чекаю довго і терпляче.
Без тебе скрізь.
З тобою – скрізь...
Але над морем не заплачу –
воно і так гірке без сліз.

     Лина Костенко


Рецензии
Владислав,с наступающим Вас Новым годом! Желаю крепкого здоровья, творческого вдохновения, света и радости в Ваш дом. С деревенским поклоном. Честь имею.

Алексей Харчевников   28.12.2020 12:09     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Алексей! Помню Ваши искренние деревенские стихи. Крепкого здоровья, благополучия Вам и Вашим близким. Светлых новогодних праздничных дней.
С признательностью и уважением.

Владислав Бусов   28.12.2020 12:27   Заявить о нарушении