Осенняя рапсодия на сербск в перев О. Шестаковой

Ирина МИХАШИНА;ОСЕННЯЯ РАПСОДИЯ;ЈЕСЕЊА РАПСОДИЈА;Оливера ШЕСТАКОВА

Шушти Петербуршка јесен,
Михољско лето парк је зачарало,
гирланди од листова у води златна сен
- јесење одело Мојке* заблистало.

Поседећу са тобом у сенци јавора,
док лагано пада златножута хаљина,
јесен пуна жира окове је ставила -
у парку се чује нова рапсодија.

(*) Мојка – назив реке

Михајловски парк, Санкт Петербург, 26.09.2020.


Перевод на сербский: Оливера Шестакова



Оригинал


Ирина МИХАШИНА;ОСЕННЯЯ РАПСОДИЯ

Петербургской осени шуршанье,
Бабьим летом очарован сад,
И листов гирляндовых сиянье -
в Мойке проплывающий наряд.


Посидим с тобой под сенью клена,
ниспадает платья желтизна,
желудевой осени оковы -
парковых рапсодий новизна.

Михайловский сад, 26.09.2020


Рецензии