Осенняя рапсодия на сербск в перев О. Шестаковой
Шушти Петербуршка јесен,
Михољско лето парк је зачарало,
гирланди од листова у води златна сен
- јесење одело Мојке* заблистало.
Поседећу са тобом у сенци јавора,
док лагано пада златножута хаљина,
јесен пуна жира окове је ставила -
у парку се чује нова рапсодија.
(*) Мојка – назив реке
Михајловски парк, Санкт Петербург, 26.09.2020.
Перевод на сербский: Оливера Шестакова
Оригинал
Ирина МИХАШИНА;ОСЕННЯЯ РАПСОДИЯ
Петербургской осени шуршанье,
Бабьим летом очарован сад,
И листов гирляндовых сиянье -
в Мойке проплывающий наряд.
Посидим с тобой под сенью клена,
ниспадает платья желтизна,
желудевой осени оковы -
парковых рапсодий новизна.
Михайловский сад, 26.09.2020
Свидетельство о публикации №120122700456