Henry Wadsworth Longfellow. The Cross of Snow
Бессонница. Передо мной портрет
Той, что ушла покинув твердь земную.
Над головой её сквозь тьму ночную
Ночник опять рисует нимба свет.
Здесь умерла она во цвете лет.
И в книгах не прочесть про жизнь такую.
И не терзал огонь плоть столь святую,
Души такой белее снега нет.
На западе я знаю есть гора
Крестом там снег расщелин посреди
Начерчен словно кем-то на мольберте.
А для меня нет завтра, есть вчера.
И этот крест, он на моей груди!
Все восемнадцать лет, со дня той смерти.
*********************
Трагедия произошла 9 июля 1861-ого года.Лонгфелло прилёг вздремнуть, а его супруга делала детям замысловатые причёски, для которых использовала расплавленный воск. Впрочем рассказывают и про уголь выпавший из камина, и про спичку, но как бы то ни было, важно только то, что Фани в её типичном платье девятнадцатого века, с сорочкой и уймой застёжек, вспыхнула как тряпичная кукла. Лонгфелло бросился на помощь, сначала пытался тушить какой-то первой подвернувшейся под руку тряпкой, та была чересчур мала и в результате Лонгфелло потушил огонь своим собственным телом. На лице ожоги остались на всю жизнь, и та самая густая борода Лонгфелло, без которой его потом невозможно было представить, на самом деле появилась просто, чтобы их скрыть. Вызвали врача, но через десять часов несчастная женщина скончалась в жутких мучениях. Ожоги Лонгфелло были столь тяжёлыми, что он не смог присутствовать на похоронах.
Спустя годы на глаза Лонгфелло попала фотография Горы Святого креста, расположенной в штате Колорадо. Скорее всего это была фотография Уильяма Джексона выполненная в 1873 году. Эту фотографию я прилагаю в качестве иллюстрации стихотворения. Лонгфелло был столь впечатлён обликом этой горы, что в восемнадцатую годовщину смерти Фани(полное имя супруги было Франсес), написал поразительный красоты сонет, который я постарался перевести в меру своих скромных возможностей. Стоит обратить внимание на то, что сонет итальянский, а вовсе не типичный английский, какие мы знаем у Шекспира. Лонгфелло был большим знатоком итальянской поэзии, автором первого поэтического перевода "Божественной комедии" Данте, на английский, а последние несколько месяцев своей жизни посвятил переводу поэзии Микеланджело. Видимо Фани и стала для него после смерти его собственной Беатриче.
The Cross of Snow
In the long, sleepless watches of the night,
A gentle face — the face of one long dead —
Looks at me from the wall, where round its head
The night-lamp casts a halo of pale light.
Here in this room she died; and soul more white
Never through martyrdom of fire was led
To its repose; nor can in books be read
The legend of a life more benedight.
There is a mountain in the distant West
That, sun-defying, in its deep ravines
Displays a cross of snow upon its side.
Such is the cross I wear upon my breast
These eighteen years, through all the changing scenes
And seasons, changeless since the day she died.
Composition Date:
July 10, 1879
Свидетельство о публикации №120122703381
Елена Печерская 2 14.03.2021 19:48 Заявить о нарушении
Павел Арещенко 14.03.2021 20:01 Заявить о нарушении