Henry Wadsworth Longfellow. The Cross of Snow

Генри Уодсворт Лонгфелло - Снежный крест

Бессонница. Передо мной портрет
Той, что ушла покинув твердь земную.
Над головой её сквозь тьму ночную
Ночник опять рисует нимба свет.

Здесь умерла она во цвете лет.
И в книгах не прочесть про жизнь такую.
И не терзал огонь плоть столь святую,
Души такой белее снега нет.

На западе я знаю есть гора
Крестом там снег расщелин посреди
Начерчен словно кем-то на мольберте.

А для меня нет завтра, есть вчера.
И этот крест, он на моей груди!
Все восемнадцать лет, со дня той смерти.

*********************

Трагедия произошла 9 июля 1861-ого года.Лонгфелло прилёг вздремнуть, а его супруга делала детям замысловатые причёски, для которых использовала расплавленный воск. Впрочем рассказывают и про уголь выпавший из камина, и про спичку, но как бы то ни было, важно только то, что Фани в её типичном платье девятнадцатого века, с сорочкой и уймой застёжек, вспыхнула как тряпичная кукла. Лонгфелло бросился на помощь, сначала пытался тушить какой-то первой подвернувшейся под руку тряпкой, та была чересчур мала и в результате Лонгфелло потушил огонь своим собственным телом. На лице ожоги остались на всю жизнь, и та самая густая борода Лонгфелло, без которой его потом невозможно было представить, на самом деле появилась просто, чтобы их скрыть. Вызвали врача, но через десять часов несчастная женщина скончалась в жутких мучениях. Ожоги Лонгфелло были столь тяжёлыми, что он не смог присутствовать на похоронах.
Спустя годы на глаза Лонгфелло попала фотография Горы Святого креста, расположенной в штате Колорадо. Скорее всего это была фотография Уильяма Джексона выполненная в 1873 году. Эту фотографию я прилагаю в качестве иллюстрации стихотворения. Лонгфелло был столь впечатлён обликом этой горы, что в восемнадцатую годовщину смерти Фани(полное имя супруги было Франсес), написал поразительный красоты сонет, который я постарался перевести в меру своих скромных возможностей. Стоит обратить внимание на то, что сонет итальянский, а вовсе не типичный английский, какие мы знаем у Шекспира. Лонгфелло был большим знатоком итальянской поэзии, автором первого поэтического перевода "Божественной комедии" Данте, на английский, а последние несколько месяцев своей жизни посвятил переводу поэзии Микеланджело. Видимо Фани и стала для него после смерти его собственной Беатриче.

The Cross of Snow

In the long, sleepless watches of the night,
    A gentle face — the face of one long dead —
    Looks at me from the wall, where round its head
    The night-lamp casts a halo of pale light.
  Here in this room she died; and soul more white
    Never through martyrdom of fire was led
    To its repose; nor can in books be read
    The legend of a life more benedight.
  There is a mountain in the distant West
    That, sun-defying, in its deep ravines
    Displays a cross of snow upon its side.
  Such is the cross I wear upon my breast
    These eighteen years, through all the changing scenes
    And seasons, changeless since the day she died.

Composition Date:
July 10, 1879


Рецензии
Меня радует, что Вы переводите Лонгфелло. Это непростая задача. Старайтесь не допускать стыков ударных слогов, затрудняет прочтение, мешает музыке.

Елена Печерская 2   14.03.2021 19:48     Заявить о нарушении
Где Вы видите такие стыки? Вы про односложные слова?

Павел Арещенко   14.03.2021 20:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.