Лайфхак
Я заброшу в туман
Я заброшу в туман свои боли и раны,
заверну я печаль, крик зубами сожму,
там, где жил, сургучом запечатаю краны,
на поверке скажу, что ушёл на войну.
Потеряю упрямство и горечь зарою,
по реке сплавлю в море коварство и желчь,
на поляне я дом – пятистенок построю,
поутру разожгу в нём голландскую печь.
Всё сгорит из беды в её пламени жарком,
что набрал по судьбе и носил, как мундир,
нарублю чурбаков и сложу за бараком,
пусть горят, освещая дороги пунктир.
Факел в руки и марш, по просёлку и трассе,
за спиною рюкзак, в нём улыбка весне,
это снова во мне заряжаются массы,
что сгорят, горизонт, приближая ко мне.
Сразу окрыляет молодёжно-турпоходный дух текста. В советское время его вполне могли опубликовать в газете ‘‘Пионерская правда’’. Но не менее духа интересно его (текста) тело, т. е. построение фраз, образов, их внутренняя логика и увязка между собой.
‘‘Я заброшу в туман свои боли и раны...’’ Зачем? Находясь в тумане, они будут меньше болеть, что ли? Или автор хочет уподобиться страусу, сунувшему голову в песок – мол, если ран и болей не видно (из тумана), значит их и нет вовсе. И представляется неудачной постановка в один ряд слов ‘‘раны’’ и ‘‘боли’’. Боли – следствие ран, и вполне достаточно забросить в туман одни раны. Известно же, что для устранения следствия достаточно устранить причину.
‘‘Заверну я печаль…’’ Опять не понятно. Зачем её заворачивать? Как будто автор работает продавцом печали и заворачивает её покупателю как селёдку.
‘‘Крик зубами сожму…’’ Тоже странно. Если автор хочет удержать крик, то более подошло бы ‘‘зажму’’. Зажатие обычно имеет целью именно удержание чего-либо, а сжатие направлено на придание предмету деформационных изменений. А зачем деформировать крик?
‘‘Сургучом запечатаю краны…’’ Наводит на мысль, что из кранов автора течёт алкоголь, а сам он крайне неравнодушен к спиртному, вот и хочет опечатать их дабы не соблазняться. А может, это нефтяные краны? Тогда всё правильно – запечатать их и ждать, когда цены пойдут вверх.И почему именно сургучом? Давно разработаны гораздо более прочные затвердевающие составы. Чай не восемнадцатый век на дворе.
‘‘На поверке скажу, что ушёл на войну…’’ Поверка проводится для того, чтобы выявить наличие или отсутствие чего-либо (кого-либо). Если автор на ней разговаривает, значит он никуда не ушёл. И чего было огород городить?
‘‘Потеряю упрямство и горечь зарою…’’ Вызывает недоумение такой необъяснимо различный подход к вещам одного порядка: одно потеряю, а другое – зарою. Логичнее было бы сделать со всем что-нибудь одно – или потерять их вместе, или зарыть.
‘‘По реке сплавлю в море коварство и желчь…’’ То же самое. Не легче ли было коварство и желчь потерять или зарыть вместе с упрямством и горечью? Зачем столько лишних телодвижений: потеряю, зарою, сплавлю? Как-то это неэргономично.
‘‘На поляне я дом – пятистенок построю…’’ Дом пятистенок не очень увязывается с поляной. Чуть ли не ‘‘на поляне коттедж пятистенок построю.’’ С поляной сочетается не ‘‘дом пятистенок’’, а ‘‘изба пятистенка’’. И, видимо, сказалось увлечение автора попсово-шансонными хитами, обожающими всячески обыгрывать в своих текстах понятие ‘‘дом’’ – ‘‘Я куплю тебе дом’’, ‘‘Приходите в мой дом’’ и т. д. В пользу этой версии говорит и тот факт, что автор выбрал размер, идентичный размеру этих суперхитов.
‘‘Поутру разожгу в нём голландскую печь...’’ Почему именно голландскую? Это как-то связано с количеством стен? Или просто автор – русофоб? Избу называет домом, печь ему, видите ли, подавай исключительно голландскую. А русская чем не угодила?
‘‘Всё сгорит из беды в её пламени жарком…’’ Тут возникает вопрос: а что именно сгорит? Почему не сама беда, а ‘‘всё из неё’’? Из чего она по мнению автора состоит?
‘‘Что набрал по судьбе и носил, как мундир…’’ Видимо, автор имеет в виду какие-то достижения, но почему не ‘‘в жизни’’, а ‘‘по судьбе’’? Или это по аналогии с выражением ‘‘по понятиям’’? И мундир в качестве символа гордости вряд ли подходит, т. к. мундир сам по себе не наделён какими-то выдающимися качествами. Мундир может быть и генеральским, и солдатским.
‘‘Нарублю чурбаков и сложу за бараком, пусть горят, освещая дороги пунктир…’’ Т. е. автор поджечь их собирается там же – за бараком? И вообще, откуда там барак? Речь же шла о ‘‘доме пятистенке’’. Может, имеется в виду хозпостройка? Тогда это называется сараем, а барак – совсем другое, в бараке люди живут, и как правило – несчастные. И почему ‘‘пунктир’’ дороги? Её что, строили пьяные гастарбайтеры и она получилась прерывистой?
‘‘За спиною рюкзак, в нём улыбка весне…’’ Видимо, упитанная такая улыбочка, раз для неё рюкзак потребовался. И зачем её сажать в рюкзак? Весна же не сможет её увидеть.
‘‘Это снова во мне заряжаются массы…’’ Эту строку комментировать мне не позволяет воспитание.
‘‘Что сгорят, горизонт, приближая ко мне…’’ А тут, видимо, автор решил описать принцип работы импульсного двигателя. Массы, сгорев и отделившись, придадут автору импульс, который приблизит его (автора) к горизонту.
В общем, стихами этот текст назвать нельзя, но можно отметить его задорный, жизнеутверждающий характер. Это можно петь у костра как туристскую песенку, механически проборматывая и думая о чём-то своём.
Свидетельство о публикации №120122607160
Особенно порадовало "сургучом запечатаю краны", сплавленное по реке коварство и улыбка в рюкзаке))
И правда, это лучше зоопарка)
Екатерина Ла 08.01.2021 20:44 Заявить о нарушении