Ответ на вопрос ребенка... Сэмюэл Кольридж

Сэмюэл Тейлор Кольридж ( Samuel Taylor Coleridge) 21 октября 1772 - 25 июня 1834), — английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озёрной школы». Отец поэтессы Сары Кольридж (1802—1852) и литератора Хартли Кольриджа (1796—1849).Сэмюэл Кольридж был младшим из десяти детей своего отца, служившего пастором в Девоне. В 9 лет был отправлен в лондонскую школу Christ’s Hospital, где провёл детство и где его единственным товарищем был знаменитый впоследствии Чарльз Лэмб. В 1791 году поступил в Кэмбридж, занимался классической литературой. В 1794 г. он пишет совместно с Р. Саути трагедию «Падение Робеспьера» (1794), в которой осуждается революционный террор. Постепенный переход от действительности к чистой фантазии — основной приём Кольриджа, магически действующий в «Ancient Mariner», где инциденты обыкновенного морского путешествия постепенно переходят в область чудесного, где естественное и сверхъестественное сливаются в неразрывное целое; английская критика справедливо утверждает, что со времени Шекспира не было столь «реальной фантастичности» в английской поэзии. В 1798 году он нашёл издателя для первого издания «Лирических баллад» («Lyrical Ballads», совместно с Вордсвортом), этот сборник явился манифестом английского романтизма. Период творческого подъёма продолжался не более двух лет, в течение которых поэтом были созданы лучшие его произведения. В честь Кольриджа назван кратер на Меркурии.
Из произведений Кольриджа целиком переведён на русский язык «Старый матрос», Ф. Б. Миллером («Библиотека для чтения», 1851, т. 108; перепечатано во 2-й части «Стихотворений» Миллера и в «Английских поэтах» Н. В. Гербеля), Н. Л. Пушкаревым «Свет и Тени» (1878), А. А. Коринфским (СПб., 1893; премия журнала «Наше Время»), Н. С. Гумилёвым. Отрывок из «Кристабель» перевёл И. И. Козлов («Сын Отечества», 1823, № 18 и в «Стихотворениях», перепечатано в «Английских поэтах» Гербеля), целиком — Георгий Иванов. «Кубла Хан» переведено К. Д. Бальмонтом. Много переводов произведений Кольриджа сделано многими другими современными русскоязычными поэтами.

Перевод

Ты хочешь знать, о чем все  птицы говорят?
«Люблю тебя, люблю» щебечут и летят
Зимой молчат, лишь ветра слышится полет
Шумит он над землей и воет,  и ревет.
Но зелень и цветы, и солнце, и тепло,
И пенье, и любовь  вернутся все равно,
И жаворонок  с  радостью вдруг зазвучит
Полям и  небу синему мелодии сюит
Поет он песни сладкие , поет  звеня:
"Люблю мою любимую,любимая - меня"
ОРИГИНАЛ

Answer to a Child's Question

Do you ask what the birds say? The Sparrow, the Dove,
The Linnet and Thrush say, "I love and I love!"
In the winter they're silent -- the wind is so strong;
What it says, I don't know, but it sings a loud song.
But green leaves, and blossoms, and sunny warm weather,
And singing, and loving -- all come back together.
But the Lark is so brimful of gladness and love,
The green fields below him, the blue sky above,
That he sings, and he sings; and for ever sings he --
"I love my Love, and my Love loves me!"


Рецензии
Now I know what birds say!🕊❤🕊 Thank you!

Елизавета Судьина   26.12.2020 14:14     Заявить о нарушении
birds talk about love. Thank you very much for your feedback.

Mariya   26.12.2020 18:46   Заявить о нарушении