своеобычность своеобразие стиля оригинальность
--
штудируя чуковского к. ("в.и.")
- экспресс-конспект {ликбез} °. (#1)
»
словарные ошибки в переводе более простительны,
чем не передача самого главного, а именно - ..
и с к а ж е н и е с т и л я автора оригинала /
или, др. словами - не соблюдение х у д о ж е с т в.
и н д и в и д. перевода автора во всём своеобразии
его с т и л я .
« .
--
цитирование своими словами мысли к.чуковского
(из поучит. книжки-учебника-пособия "высокое иск-во").
{стр.16}.[гл.1-я "словарн.ошибки"].
----
Экспромт-конспект. {справка-ликбез}° (#2).
»
фигуральные, образные, в переносном а не буквальн.
смысле/значении — выражения , - назыв. и д и о м а -
м и (по научному,терминологии-то), или ф р а з е о -
л о г и з м ы (от корневого слова - фраза соотв.).
пример:
он был весь в мыле. ( читать ) понимать же следует:
не буквально в мыле-мыле, а в смысле — в поту .
--
из замечат. же книжки к.чуковского "высокое иск-во".
(стр.15)
----
ps:
кто-то умудряется-таки сам создавать эти самые идиомы/
фразеологизмы . в последствие становящиеся крылатыми ,
входящими в обиход/бытование , употребление народное .
Свидетельство о публикации №120122602272