Burrerita de Ipacarai Argentina, 1962

СЮЖЕТ ДЛЯ НЕПРИДУМАННОГО РАССКАЗА

Ключевые слова:
Буррерита – ослик женского пола (исп.), прозвище девушки
Гуарани – основное племя в Парагвае
ИгуасУ – водопад на стыке аргентинской, бразильской и парагвайской границ
Мате – горький парагвайский чай, популярный напиток в Парагвае и Аргентине

***

Она была красива, словно чудо,
В шикарном, красном платье с декольте...
А он прослыл мятежным Робин Гудом
Что промышлял, чем мог, невдалеке.

Однажды он в занюханной таверне
С друзьями после "дела" отдыхал.
И некто вдруг повел себя неверно:
Он что-то там о девушке сказал.

Но надо знать типичный местный рынок:
Там можно все, что хочешь, отыскать!
От шляпы до поношенных ботинок,
Кастет ли, финку, иль наган достать...

И вот, без лишних криков и огласки,
Решил достойный Робин дать ответ.
На рынке он купил, в ружейной смазке,
Хороший и неброский пистолет.

И вновь - таверна, снова прибаутки,
Опять пошел скабрезный разговор...
И после новой, очень сальной, шутки
Гремят (о, боже) выстрелы в упор.

Понятно, что народ засуетился
(Таких давно там не видали дел),
А Робин Гуд под общий хаос смылся
И где-то там, в провинции, осел.

Потом наш друг немного оклемался
И, чувствуя, что вольностям конец,
Он к Буррерите ночью постучался:
Мол, как тебе – со мною под венец?

Вот, счастье-то на девушку свалилось:
Не все же ей ослов своих пасти!
Но нет, она не сразу согласилась
(Ох, гордые они, гуарани!)

Сыграли свадьбу, чтобы ярко было,
Не хуже чтоб, чем у других людей!
Осел бродил в нарядах и кобыла,
И здравицы звучали за детей...

Но тут, увы, никак без закавыки:
Полиция нагрянула туда!
Ну и пошло: облава, топот, крики...
И наш Отелло бросился в бега.

Но верная подруга Буррерита
С любимым мужем собралась бежать;
Напрасно свирепел он: "Да сиди ты!
Какого хрена вместе помирать?"

Вот так они вдвоем и убежали,
В густом пытаясь спрятаться лесу.
Да только их служивые догнали
Аж прям у водопада Игуасу.

Один из них, особенно ретивый,
Рванул из кобуры свой пистолет...
Раздался выстрел, пуля угодила
Прям в Буррериту (не в Отелло, нет).

И вот - развязка; только пили-ели
И вот она убита невзначай.
А что же вы, читатели, хотели
От той страны с названьем Парагвай?

Обняв жены бездыханное тело,
Уже почти что спрятавшись в лесу,
Поднял его наш Робин Гуд/Отелло
И прямо с этим телом - в Игуасу!

Кругом вода ревела и бурлила,
Шумел и плакал мощный водопад...
Тоска меня, ребята, охватила:
Я сам такой истории не рад.

Промчались годы, жизнь давно в закате...
Но помню я ту девичью красу!
И капает слеза в остывший мате
У кромки водопада Игуасу.

Декабрь 2020.


Рецензии