Сонет N 139 перевод

Не жди, что сердце оправдает боль,
Которую ему жестоко шлёшь.
Не рань глазами, языком - изволь:
Бей силой слов, ведь взглядами - убьёшь.

Признавшись, что в других ты влюблена,
При мне на них не устремляй свет глаз.
К чему коварством ранить? Ты сильна,
Я ж пред тобой бессилен каждый раз.

Любимая, ты знаешь, может быть,
Что взгляды милых глаз - мои враги,
И потому, желая пощадить,
Ты ранишь ими не меня - других?

Не стоит. Коли я уже сражён,
Пусть взгляд убьёт. Но боль прогонит он.

Sonnet 139 by William Shakespeare

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

О не призывай меня оправдать зло,
которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;
рань меня не своими глазами, а языком,
используй свою силу как силу, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, не бросай взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество
превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?
Дай мне извинить тебя так: «Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили свои раны другим».
Но не делай этого, а поскольку я почти убит,
убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли.


Рецензии