Sara Teasdale. A Winter Night

Мои переводы

Sara Teasdale. A Winter Night

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
 
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
 
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.

Зимняя ночь

Вольный перевод

Темно. Зима. Лютует ночь.
Стекло разрисовал мороз.
Глядит холодная луна,
Как воздух режет ветра нож.

Господь, ждет помощи любой,
Кто обездолен и продрог,
Бредёт в отчаянии слепом
Среди заснеженных дорог.

Так и душа - продрогнет вдруг
Среди зашторенных окон
Без чьих-то верных теплых рук,
Хоть жаркий, как июнь, мой дом.

Худ. С. Колесников


Рецензии
Удивительно выразительное стихотворение получилось, Ида. Восклицательный знак лишний - стих и без него кричит! Как хорошо, что уже весна... Успехов Вам, очень интересные произведения находите для перевода.

Сергей Геннадьевич Ильин   04.04.2021 11:28     Заявить о нарушении
Благодарю, Сергей! Сейчас уберу воскл. знак. Всегда рада Вас видеть...

Ида Замирская   04.04.2021 16:51   Заявить о нарушении