Zu frueher Stund

Zu frueher Stund,
Wo alles schlaeft,
Erfasse ich mein
Aktuelles Pensum
An
Unverbrauchten Denkansaetzen,
Die mir mein Dasein
Am plausibelsten erklaeren.

Doch nicht nur das beschaeftigt mich -
Du sagtest einst - es waere Zeit,
Sich auszusprechen
bezueglich weiteren Vorgehens
In Sachen Liebe und dazugehoerigen
Alltaeglich Kram,
Ich sag dir was:
Ich hab’s so satt
Den Guten jeden Tag zu spielen!
Von mir aus- hau doch ab!
Die fruehre Begierde laengst passe,
Vergangen, ausgestorben, platt
Nicht das Geringste blieb uns uebrig!
Nach dem Schach gleich Matt,
Verliere ich, wie immer...

Перевод:

В рассветный час,
когда всё спит,
Итожу актуальный накопитель
неизрасходованных тем и мыслей,
что мне позволяет
бытие как можно проще объяснить.

Но,
не только это занимает мои часы,
заметила ты как то:
Настало время высказаться нам по поводу любви
и связанного с нею хлама.

А знаешь, я тебе скажу:
наскучила мне роль по жизни добряка,
влечение к тебе серьёзно подостыло,
прошло и вымерло, постыло,
нам не осталось ничего, ни грамма!
коса на камень - убирайся с глаз!
Доска, фигуры, мат в два хода,
и проиграю я,
в который раз...


Рецензии