Перевод Автора. Ода к радости. Фридрих Шиллер

Художественный перевод Роберта Ефимова с немецкого на русский:   

Радость, радость, искра света,
  От богов идёшь волной,-
          Дочь Елезиума - рая;
Опьянённые тобой,
Мы вступаем в храм твой светлый,
Он -поистине святой.

Твои чары снова свяжут,
   Что, в угоду моде, делит меч, 
Ну, а нищий - братом Князю станет,   
   Где полёт твой лёгкий реет.

И в объятья, миллионы!
Этот поцелуй – всем людям!
Братья, там, над звёздным кровом,
Должен жить, кто всех нас любит.

Кто другому другом станет,
Кто, любя, любви добился
     у прекрасных знатных дам,
Пусть восторг разделит с нами
И приходит тоже к нам.

Даже тот приходит тоже
К нам, 
      о, братья, в наш союз,
Кто "своей" чужую душу, хоть одну, но назовёт!

Кто не смог – в слезах уходит,
Не достойный наших уз.

Всё, что в мире обитает,
Благодарно будь любви!
Она к звёздам призывает,
Где престол Его стоит.

Все, живущие на свете,
Радость пьют, припав на грудь
Матери-земли, как дети;
Все хорошие, все злые
Ей послушны, - в этом суть!
Нам природа подарила
   Верность друга, лозы кряду,
        Поцелуи знатных дам:
Сладострастия отраду
    Червяку в земле,- он там:
Херувим стоит пред Богом,
Пред Создателем своим.

Вы смирились, миллионы?
Мир, ты видишь ли Творца?
Жить над звёздами Он волен,
Там ищи Его, Отца.

Радость, радость, ты заводишь
   Ход природы, дар богов,
Радость, ты по кругу водишь
   Стрелки мировых часов.
Из семян цветы выводишь,
   С небосвода – круг светил,
И куда-то сферы гонишь,
  Но куда? Кто их спросил?

Видя с радостью светила,
    Их полёт по плану Неба,
Братья, в путь спешите свой,
    Радостно, как тот герой,
Кто с победой возвратился,
    Одержав неравный бой.

Из зерцала предсказанья
   Улыбнётся  всем она, радость;
Тем, кто терпит зло, страданье,
   Благо свыше шлёт сполна.
И её знамёна веют
   На вершинах веры в Бога;
Хор из ангелов над нею
   ам, где кости предков тлеют,
Где кончается дорога.

Так, терпите, миллионы,
Ожидая лучший мир;
Всех вознаградит Всеблагий,
Кто терпел, был наг и сир.

А богами, кто быть может?
   Хорошо, им равным стать.
Бедность, скорбь нам душу гложет,
   Радость дарит благодать.
 
Позабудьте месть и скорби,
   Будь прощён враг и не раз!
Скорбь, печаль – напасти обе,
   Слёз не выдавит из глаз.

Книгу с нашими долгами
    Уничтожьте! 
             Помирись,
С тем, с кем враждовал!
     Над нами
Судит Бог, Его держись!

Радость брызжет из бокалов,
   Это – винограда кровь,
Усмиряет каннибалов,
   Мужество вселяет вновь.

Братья, встаньте! В небо взоры,
   Если в круговую пьём:
Пусть в вине сияют зори,
   Духу доброму нальём!
Пусть Он под надзвёздным небом,
   Мы сегодня рядом с Ним!
Тот, кого так звёзды любят,
  В гимне хвалит серафим.

Мужество тем, кто страдает,
   Помощь невиновным в горе;
Тем, кто клятву соблюдает,
  Верность, как, погибшим в море.

Правду - недругу и другу,
   Гордость- перед троном в власти;
Тем, кто оказал услугу, - злато,
   А лжецам -  смерть без причастья!

В круг святой теснее, братья,
  Поднимай бокал, клянись
Верным быть священной клятве,
  Небом звёздным поклянись!

Дай надежду исцелиться,
   Кто сейчас на смертном ложе,
Милости – в День судный Божий,
  Мёртвые должны жить тоже!

Братья, пейте и скажите,
   Что простить грешивших надо
И низвергнуть, но навеки
  Царство сатаны и ада!

Час прощанья будь весёлым!
  В саване – сон сладкий зри!
Братья, это моё слово
  Вам, живущим,
               Мне – умри!

  сентябрь-ноябрь 2020, Брунн ам Гебирге, Австрия
_____
*Ода написана Шиллером летом 1785 года, в Кёрнер/Дрезден. Ода была положена на музыку Людвигом ван Бетховеном в 4-й части его 9-й симфонии.
**В своей книге "9-я Бетховена и Зов к Любви" тайну "9-й Симфонии" Бетховена  попытался раскрыть Манфред Крамес,Почетный Профессор Открытого Университета Коломбо. В сентябре-ноябре 2020 года Роберт Ефимов, по просьбе Проф. Крамеса, сделал художественный перевод этой книги в прозе, который готовится  к публикации в России.

Оригинал Оды на немецком:
       Das Original. "An die Freude". Friedrich Schiller*

Freude, schoener Goetterfunken.
Tochter aus Elisium.
Wir betreten feuertrunken
Himmlische. dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder.
Was der Mode Schwerd getheilt;
Bettler werden Fuerstenbrueder,
Wo dein sanfter Fluegel weilt.

Seid umschlungen Millionen!
Dieser Kuss der ganzen Welt!
Br;der- ueberm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.

Wem der grosse Wurf gelungen,
eines Freudes Freund zu sein;
wer ein holdes Weib errungen.
Mische seinen Jubel ein!
Ja- wer  auch eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer`s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Was den grossen Ring bewohnet
Huldige der Simpathie!
Zu den Sternen leitet sie,
wo der Unbekannte trohnet.

Freude trinken alle Wesen
An den Bruesten der Natur,
alle Guten, alle Boesen
folgen ihrer Rosenspur.
Kuesse gab sie uns und Reben,
einen Freund, geprueft im Tod.
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.

Ihr stuerzt nieder, Millionen?
Ahndest du den Schuepfer, Welt?
Such ihn ;berm Sternenzelt,
;ber Sternen muss  er wohnen.

Freude heiss die starke Feder
In der ewigen Natur,
Freuede, Freude treibt die Rueder
In der grossen Weltensteilem Huegeluhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphaeren rollt sie in den Raeumen.
Die des Sehers Rohr nicht kennt!

Froh, wie seine Sonnen fliegen,
durch des Himmels praechtigen Plan,
laufet Br;der  eure Bahn,
freudig wie ein Held zum siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
laechelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Huegel
leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wenn,
durch den Riss gespraengter Suerge
sie im Chor der Engel stehn.

Duldet mutig,und Armut Millionen!
Duldet fuer die bessre Welt!
Droben ueberm Sternenzelt
Wird ein grosser Gott belohnen.

Goettern kann man nicht vergelten-
Schoen ists ihnen gleich zu sejn.
Gram und Armut soll sich melden
Mit den  Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
unsrem Todfeind sei verziehen.
Keine Tr;ne soll ihn pressen,
keine Reue nage ihn- 
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesaehnt die ganze Welt!
Brueder- ueberm Sternenzelt
Richtet Gott wie wir gerichtet.

Freude sprudelt in Pokalen,
in der Traube goldnem Blut
trinken Sanftmut Kannibalen,
die Verzweiflung Heldenmut…

Brueder fliegt von euren Sitzen,
wenn der voeller Ruemer kraisst,
lasst den Schaum zum Himmel spr;tzen;
dieses Glas dem guten Geist.

Den  der Sterne wirbel loben,
den  des Seraphs Hymne preist,
dieses Glas dem guten Geist,
;berm Sternenzelt dort oben.

Festen Mut in schwerem leiden-
Haelfe, wo die Unschuld weint.
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Fend,
Maennerstolz vor Koenigstronen,-
Br;der;g;lt es  Gut und Blut-
Dem Verdienste seine Kronen.
Untergang der Luegenbrut!

Schliess den heiligen Zirkel dichter,
schwoert bei diesem goldnen Wein:
dem Geliebte treu zu sein,
schwoert es bei dem STERNENRICHTER1
Rettung von Tirannenketten,
Grossmut auch dem Boesewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toten sollen leben!
Brueder trinkt und stimmet ein,
Allen Suendern soll vergeben,
und die Hoelle  nicht mehr seyn.

Eine heitre Abschiedsstunde!
Suessen Schlaf im Leichentuch!
Brueder – einen sanften Spruch
Aus des  Todtenrichters Munde!
an der Colombo Open University
   Sommer 1785, Kaerner in Dresden
*Wurde von Ludwig van Beethoven im 4. Satz seiner 9. Sinfonie vertont.
** Dem „Geheimnis“ von die 9-te Symphonie hat Manfred Krames, Honorarprofessor an der Offene Universitaet Colombo,in seinem Buch „Beethovins Neunte und der Schrei nach Liebe“ zu eroeffnen versucht. Im September-November 2020 hat Robert Efimov, auf Wunsch von Prof. Krames,  eine literarische ;bersetzung dieses Buches in Prosa angefertigt, die zur Veroeffentlichung in Russland vorbereitet wird.

 


Рецензии