Э. Дикинсон. Пыльцою розы красной...
Пыльцою розы красной
обедает пчела
и близок полдень ясный.
Такие вот дела,
что ярким умиранием
расплатится с долгами
прекрасное создание,
забытое уж нами!
с английского перевел А.Пустогаров
1154
A full fed Rose on meals of Tint
A Dinner for a Bee
In process of the Noon became –
Each bright Mortality
The Forfeit is of Creature fair
Itself, adored before
Submitting for our unknown sake
To be esteemed no more –
Свидетельство о публикации №120122400368