94. Ангелов в раннее утро - Э. Дикинсон
Можно увидеть, что много росы, –
Внизу срывавших, с улыбкой летящих:
Дадут ли почки ростки?
Ангелов в полдень жаркий
Можно увидеть покрытых песком,
Внизу срывавших, со вздохом летящих;
Засохли цветы, оставшись ростком.
23.12.2020
94. Angels in the early morning
Emily Dickinson
Angels in the early morning
May be seen the dews among,
Stooping, plucking, smiling, flying:
Do the buds to them belong?
Angels when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping, plucking, sighing, flying;
Parched the flowers they bear along.
————————
stoop I - 1.n 1) сутулость
2) уст. поэт. стремительный
полёт вниз, падение
(сокола и т.п.)
2.v 1) наклонять(ся),
нагибать(ся) 2) сутулить(ся)
3) унижать(ся)
4) снисходить (to — до)
5) уст. поэт. устремляться
вниз (тж. stoop down)
pluck - 2.v 1) срывать,
собирать (цветы)
2) выдёргивать
(волос, перо)
3) щипать, перебирать
(струны)
4) ощипывать (птицу)
bud - 1.n 1) почка;
in bud -
в периоде почкования
2) бутон
2.v 1) давать почки,
пускать ростки
parch - 1.v 1) слегка
поджаривать (ячмень и т.п.)
2) иссушать, палить, жечь
(о солнце) 3) пересыхать
(о языке, горле); запекаться
(о губах)
bear II - v (bore; borne)
1) носить; нести;
переносить; перевозить
4) питать, иметь (чувство)
5) терпеть, выносить
Свидетельство о публикации №120122309155