Москва и Саратов, названия, лингвистика
Москва и Саратов, названия, лингвистика
Москва и Саратов
Москва - Московиш
Moscow - Moscowish
wish = желание, желать
Moss Co Wish
moss [мос]
мох, лишайник, ягель (moss,, lichen, reindeer moss)
плаун (lycopodium)
Мосс
moss [мос] Моховой
Мос - ква
Мох (Мох, лишайник, ягель, плаун, моховой) - ква
"ква"
Лягушки квакают "ква", сидя на моховых кочках моха в болотах.
Frogs croak "croak"/"kva" sitting on the mossy hummocks of moss in bogs.
Фрогс кроук крокс ситтинг он зе мосси хаммокс оф мосс ин богс
Мосс = "мох" по английски
Москва
Мосс-ква
Мох-ква
Люди пришли, и нету ничего: болота да кочки моха и лягушки сидят и квакают.
И назвали они это место "Мох" и "лягушки квакают",
Мох-ква
Мосс-ква
Моссква
Москва
People came, and there is nothing: swamps and hummocks of moss and frogs sit and croak.
And they called this place "Moss" and " frogs croak",
[MoH]-[kwa] Moss = [moh] мох *On Russian
Moss-kVA
Moskva
Moscow
Москва
Английская буква "c" "си"
читается как
1) "к" - cat [кэт] кот, кошка
2) "к" - Cate [Кейт] Кейт (аналог русского имени "Катя")
3) "к" - cow [коу] корова
4) "к" - crown [краун] корона
5) "ц"
Москва On Russian
Moscow On English - на английском
Mosscow
Moss Cow
Мох Корова
Т.е. когда первые поселенцы пришли,
то болота и мох и корова
и на родном английском языке и назвали место:
Мох Корова
Моховая Корова
Moss Cow
Mosscow
Moscow
Москва
Moskva
Moss - kva
Moss = мох
"kva-kva" = sounds of frogs on Russian writing, frogs croak "kva" on Russian
Итак, лингвистически, столица Росси "Москва"
с английским словом "мосс" = "мох" и "ква" как лягушки квакают.
Лягушки на болотистых кочка мха квакают
САРАТОВ
town - ton Newton (New town)
таун - тон Ньютон (Нью таун, Новый Город)
"тон" сокращение от town написания буквами в ton
Пример в русском: город - град, городище. городок. огород
Петроград - град Петра, город Петра
Каждая местность имеет свой слэнг и вариант произношения.
В России я вижу пример:
Саратов
Saratov
Sara tow
Sara town
Sarah town
Sara -tow ---- Sara ton
Saratow ---- Saraton
Saratov -- Saraton
Saratov - Surruton
Saratov - Sutton Саттон
Саратов (Волга река, Россия) -- Саттон (Англия)
Саратов (Волга река, Россия) --- Олд Сарум (Англия) - Саттон (Англия)
Saratov (Volga river, Russia) -- Old Sarum (England, UK) -- Sutton (England, UK)
+ Seston (France) / Сёстон (Франция)
+ Houston (USA) / Хьюстон (США)
+ Zvezdnyj Gorodok (Kazahstan) / Звёздный Городок (Казахстан)
Звёзды Zviozdy (Stars)
Cёсты Siosti (зубы выбиты)
Сёстон =
Souston = "Сёстон" (Франция)
Souston == South town = Саус таун = Южный Город (=Ужгород)
Сёсты = "сёстры" (Sisters)
Sousti -- Sisters - On Russian : Southtri
So, a double-triple name on two languages in one name
3 сестры
Три сестры
Три звезды
Южный город
Ты замри!
Three sisters,
three stars,
South town,
still keep!
Потом "звёздочек" "городков" стало больше
(аналогия и штаты США с звёздочками-штатами)
----------------
town [таун] город
town [taun] город
taun -- town
Taun - tan
Kazahstan Казахстан
Uzbekistan Узбекистан
Turkmenistan Туркменистан
==================================
Порт-Артур (город Российской империи)
Итожу
Российская Империя , города, лингвинистически с английским названием:
Москва (Москоу Мосс=мох, коу=корова)
Саратов (Сара тов , Сара Таун, Саратон, Саттон, тов - сокращение tow-tov от town
Порт-Артур (затем утрачен ушёл к Китаю) (Король Артур - 1-ый король Англии)
Также
Казахстан
Узбекистан
Туркменистан
"тан" - сокращение от "таун" "тан"
Также слово "товарищ"
town + -ish
town are -ish
townareish
towarish
tovarisch
товарищ = земляк, сосед
2ой вариант
To varish
Для вариш
воры - thieves
вор thief
варвары varvars, var
var - немец
Это лингвистика.
игра слов.
Официальная история не объясняет это.
Неофициальная принимает скрытой историей, забытой историей, как канву некой версии.
Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin
"Москва и Саратов, названия, лингвистика"
https://proza.ru/2020/12/23/22
http://stihi.ru/2020/12/23/88
#Москва #Саратов #Казахстан #Туркменистан #Узбекистан
#Moscow #Saratov #OldSarum #Sutton #Kazahstan #Turkmenistan #Uzbekistan
#names #name #meaning #слово #значение #лингвистика---------
Свидетельство о публикации №120122300088