Кэрол Энн Даффи - Во сне
Свет лунный тонким лучиком
сквозь занавес струится.
Похожа комната на тёмную страницу.
В постели я лежу.
Чернила для меня - молчание.
Прерывисто звучит моё дыхание.
Вдох-выдох. Я
и во сне пишу.
Из затаённых мыслей образы лепя.
В сюжет вплетая даже звёзды.
Те, что в ночи
в далёком космосе
печатают себя.
Кто б догадался, глядя
на спящее моё лицо,
что у меня внутри творится,
какие сочиняются там были-небылицы?
Драконы; дети по лесу бредут;
три исполняются желания;
зло и добро между собою бой ведут...
Стихи, они прекрасны
в предрассветные часы. Скорее
по губам моим читайте их, мой друг.
Ведь близится рассвет,
стирая всё вокруг.
КЭРОЛ ЭНН ДАФФИ
Перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
Night Writing
Only a neat margin of moonlight
there at the curtain’s edge.
The room like a dark page.
I lie in bed.
Silence is ink.
The sound of my breath dips in
and out. So I begin
night writing. The stars type themselves
far out in space.
Who would guess,
to look at my sleeping face,
the rhymes and tall tales I invent?
Here be dragons; children lost
in the wood; three wishes; the wicked
and the good.
Read my lips.
The small hours are poems.
Dawn is a rubber.
Carol Ann Duffy
Художник Жозефина Уолл
ДАЛЕЕ
Элла Уиллер Уилкокс «О том, что грезится девушке»
http://stihi.ru/2020/11/06/231
Свидетельство о публикации №120122308003