Кэрол Энн Даффи - Во сне

Я И ВО СНЕ ПИШУ

Свет лунный тонким лучиком
сквозь занавес струится.
Похожа комната на тёмную страницу.
В постели я лежу.

Чернила для меня - молчание.
Прерывисто звучит моё дыхание.
Вдох-выдох. Я
и во сне пишу.
Из затаённых мыслей образы лепя.
В сюжет вплетая даже звёзды.
Те, что в ночи
в далёком космосе
печатают себя.

Кто б догадался, глядя
на спящее моё лицо,
что у меня внутри творится,
какие сочиняются там были-небылицы?
Драконы; дети по лесу бредут;
три исполняются желания;
зло и добро между собою бой ведут...

Стихи, они прекрасны
в предрассветные часы. Скорее
по губам моим читайте их, мой друг.
Ведь близится рассвет,
стирая всё вокруг.

КЭРОЛ ЭНН ДАФФИ
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Night Writing

Only a neat margin of moonlight
there at the curtain’s edge.
The room like a dark page.
I lie in bed.

       Silence is ink.
The sound of my breath dips in
and out. So I begin
night writing. The stars type themselves
far out in space.

       Who would guess,
to look at my sleeping face,
the rhymes and tall tales I invent?
Here be dragons; children lost
in the wood; three wishes; the wicked
and the good.

       Read my lips.
The small hours are poems.
Dawn is a rubber.

Carol Ann Duffy

Художник Жозефина Уолл

ДАЛЕЕ

Элла Уиллер Уилкокс «О том, что грезится девушке»
http://stihi.ru/2020/11/06/231


Рецензии