Вот и прошел год. Перевод с немецкого

ВАРИАНТ 1

Год этот скоро прошлым станет
И дней его сотрутся грани.
Конец ни отложить,ни сдвинуть.
Что он оставит нам? Рутину:
Лишь стрессы, суету, страданья,
Решений вечное незнанье.
Мы были стойкими весь год -
Что нам грядущий принесет?
Год новый вряд ли лучше будет,
В нем жалоб прежних не убудет. 
Что много дел, а денег мало,
Что мир враждебен, все “достало”.
На всех углах нас ждут проблемы,
И мучить будут нас дилеммы.
Год новый, а заботы те же
Вчера, сегодня, завтра…  Где же
Бокал шампанского? Пусть беды
Уйдут за старым годом следом!
Еще один - за волю жить!
Нам, други, нечего тужить


ВАРИАНТ 2

Окончен год, от нас уходит
И дни свои с собой уводит.
Движенье жизни непреложно.
Что нам оставит он?  Возможно,
Лишь стрессы, суету и слезы,
Да безответные вопросы.
Итоги года подводя,
Надежд питать не нужно зря.
Год новый вряд ли лучше будет,
В нем жалоб прежних не убудет 
На бесконечность дел, нужду
И с миром вечную вражду.
Во всем, везде у нас проблемы,
Всегда мы вне любой системы.
Год новый, а заботы те же
Вчера, сегодня, завтра…  Где же
Бокал шампанского? Пусть бедам
Не будет места за рассветом!
Еще один - за волю жить!
Нам, други, нечего тужить.


Вот и прошёл год
   (автор неизвестен)

Das Jahr ist nun vorbeigegangen
mit kurzen Tagen, und auch langen.
Das Ende ist nicht aufzuschieben.
Was ist von diesem Jahr geblieben?
Ach, nur noch Hektik, Stress und Plagen,
und viele ungeklaerte Fragen.
So schauen wir mit starrem Blick
auf das alte Jahr zurueck.
Im neuen wird‘s nicht besser werden
Es bringt den ueblichen Beschwerden:
zu viel zu tun, zu wenig Geld,
und Aerger mit der ganzen Welt.
Probleme steh‘n an jeder Ecke,
man selbst bleibt immer auf der Strecke.
Ein neues Jahr, die alten Sorgen,
ob gestern, heute oder morgen.
Ein Glaeschen Sekt fuer alle Leiden,
im naechsten Jahr soll‘n sie uns meiden!
Ein Glaeschen Sekt fuer neuen Mut!
Im Grunde geht’s uns doch ganz gut.

Подстрочник от Андрея Мещерякова:

Вот и прошёл этот год.
С короткими днями, и длинными тоже.
Конец года уже нельзя отложить,
Что у нас от него осталось?
Ничего кроме суеты, стресса и страданий,
и много нерешенных вопросов.
И вот мы смотрим пристальным взглядом на прошедший год...
В новом году будет не лучше.
Он будет с обычными жалобами:
слишком много дел, слишком мало денег,
Злость (раздражение, ругань и т.п.) на весь мир.
Проблемы на каждом углу,
Ты всегда за бортом (в проигрыше, лишний, никому не нужен и т.п.)
Новый год, старые заботы,
Будь то вчера, сегодня или завтра.
Так поднимем бокал шампанского за то, чтобы все страдания
В следующем году обходили нас стороной!
И бокал шампанского за то, чтобы нам хватило (сил и) мужества (прожить следующий год)!
В принципе, дела у нас идут отлично.


Рецензии
Марина, оба варианта близки друг другу и вполне приемлемы.
В первом я бы заменил стих "что нам грядущее несёт" на "Что нам грядущий принесёт" и в обоих вариантах постарался избавиться от "рассветов".

Иосиф Бобровицкий   25.12.2020 08:50     Заявить о нарушении
Иосиф, спасибо Вам большое, что откликнулись за советы.
Вариант, который под номером два, был первым по времени. Но он "тускловатый", поэтому попробовала подправить и так появился другой вариант.
С замечанием насчет грядущего согласна, Ваша правка лучше. Я поправлю, до голосования ведь допускается вносить изменения?
А что не так с рассветами? Идея такая - старый год провожают ночью, поэтому рассвет олицетворяет наступление нового года. Соответственно, если за рассветом нет места бедам, то это эквивалент тому, что беды обходят нас стороной.
Вообще,очень не хватает обсуждений и конструктивной критики. Спасибо Вам!

Марина Любая   25.12.2020 15:12   Заявить о нарушении
Но в оригинале нет никаких рассветов и сразу чувствуется, что они взяты для рифмы. В переводах желательно как можно меньше вносить отсебятины.

Иосиф Бобровицкий   25.12.2020 21:01   Заявить о нарушении
Иосиф, я поправила первый вариант, как смогла - убрала "рассветы". Буду еще думать.
Для меня тоже очень важно, чтобы было как можно меньше "отсебятины" и смысловой и лексической. Но не всегда получается. Вот ведь и в Вашем замечательном переводе есть и некие "задания", и "ругань" и др. слова и образы, отсутствующие в оригинале :))).
По итогам прошлого конкурса задумалась - чем перевод отличается от вольного перевода, где грань, есть ли критерий?
C наступающим Вас, радости Вам и вдохновения!

Марина Любая   26.12.2020 21:05   Заявить о нарушении
Марина, как всегда в литературе эта грань размыта.А есть ли грань между поэзией и прозой? Вот любимый ваш И.С. Тургенев написал цикл "Стихи в прозе, а Роллан написал повесть "Кола Брюньон" рифмованной прозой, современные поэты на Западе да и кое-кто из пишущих по-русски предпочитают верлибры, где ни рифм, ни чёткого ритма нет. Где тут проза, а где поэзия?
Нет, похоже, и грани между просто переводом стиха и вольным переводом. Переводчик должен передать содержание, настроение, форму произведения - это в идеале, но языки-то разные, поэтому порой от формы приходится отказаться.
Похоже, граница между переводом и вольным переводом лежит в идее произведения. Если оригинал натолкнул переводчика на мысли и идеи, о которых
автор оригинала и не заикался, то это явно вольный перевод.

Иосиф Бобровицкий   26.12.2020 22:03   Заявить о нарушении
Марина, посмотрел откорректированный вариант - всё отлично. Дальше править - только портить.

Иосиф Бобровицкий   27.12.2020 11:43   Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое!
С Наступающим! Радости, здоровья, благополучия и вдохновения!

Марина Любая   28.12.2020 08:25   Заявить о нарушении
И вас, Марина, с Наступающим!
Радостей, любви, счастья!

Иосиф Бобровицкий   28.12.2020 08:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.