348. Боялась я Малиновки первой - Э. Дикинсон
Справлюсь ли с нею теперь,
Привыкла я к ней прежней,
Хоть делает больно, поверь.
Думала, если смогла бы дожить
До её первого Крика,
Не все Певцы способны в Лесах
Меня на части кромсать.
Не смела Нарциссы я повстречать
Боясь их Жёлтого Платья, –
Возможно, фасон их пронзает меня,
Чуждую их формам.
Хотела я, чтоб спешила Трава,
Видеть когда было время;
Та, выше всех, дотянуться б могла
И посмотреть на меня.
Терпеть не могла, что Пчёлы придут,
Хотела, чтоб не пришли,
В тусклую местность, куда идут.
Что скажут мне они?
Нет никого, кто бы не смог
Цветенье оставить вдали
В уважении, нежном ко мне,
Королеве Голгофы.
От всех, кто пришёл, салют для меня;
Признания я лишена,
Над их Барабанами громкими
Детский Плюмаж подняла.
22.12.2020_30.05.2023
Вариант.
7: Не все Музыканты в Лесах
8: Способны меня так терзать.
11: Фасоном своим меня покорит,
12: Формам моим чуждый.
16: И смотреть на меня.
22: И Цветение пришло
23: В смирении, кротком ко мне,
22.12.2020
348. I dreaded that first Robin, so,
Emily Dickinson
I dreaded that first Robin, so,
But He is mastered, now,
I'm some accustomed to Him grown,
He hurts a little, though —
I thought If I could only live
Till that first Shout got by —
Not all Pianos in the Woods
Had power to mangle me —
I dared not meet the Daffodils —
For fear their Yellow Gown
Would pierce me with a fashion
So foreign to my own —
I wished the Grass would hurry —
So — when 'twas time to see —
He'd be too tall, the tallest one
Could stretch — to look at me —
I could not bear the Bees should come,
I wished they'd stay away
In those dim countries where they go,
What word had they, for me?
They're here, though, not a creature failed —
No Blossom stayed away
In gentle deference to me —
The Queen of Calvary —
Each one salutes me, as he goes,
And I, my childish Plumes,
Lift, in bereaved acknowledgement
On their unthinking Drums —
————————
dread - 1.n 1) страх, боязнь;
опасение;
to have a dread of smth. -
бояться чего-л.
2.v страшиться, бояться;
опасаться
master - 1.n 1) хозяин, владелец;
господин
2.v 1) одолеть; подчинить себе;
справиться
2) владеть, овладевать
(чувством, языком, музыкальным
инструментом и т.п.)
3) преодолевать (трудности)
accustomed - 2.a 1) привыкший,
приученный 2) привычный,
обычный
hurt - 1.n 1) повреждение; боль;
рана 2) вред, ущерб 3) обида
2.v (hurt) 1) причинить боль;
повредить; ушибить
2) причинять вред, ущерб
3) задевать, обижать, делать
больно
4) разг. болеть (о части тела)
piano I - n (pl pianos) фортепиано
piano II - ит. adv, n пиано
пиано - муз. 1.наречие
не громко, тихо, нежно,
не в полную силу звука (об
исполнении муз. произведения)
2.сущ. нескл. ср. р. место
в муз. произведении,
исполняемое с таким оттенком
или само такое исполнение;
пиано этому музыканту удаётся
лучше, чем форте
mangle II - 1) рубить, кромсать
2) калечить 3) искажать,
портить (цитату, текст и т.п.)
pierce - 1) пронзать, протыкать,
прокалывать 2) пробуравливать,
просверливать;
пробивать отверстие
3) проникать (through, into)
4) пронизывать
(о холоде, взгляде)
5) прорываться, проходить
(сквозь что-л.)
stretch - 2.v 1) растягивать(ся),
вытягивать(ся); удлинять;
тянуть(ся);
to stretch oneself -
потягиваться
bear II - v (bore; borne)
1) носить; нести; переносить;
перевозить
5) терпеть, выносить;
I can't bear him -
я его не выношу
should - 3) модальный гл.,
выражающий:
а) долженствование:
we should be punctual -
мы должны быть аккуратны
б) некоторую неуверенность:
I should hardly think so -
насколько я могу судить,
вряд ли (это так)
stay I - 2.v 1) останавливать,
сдерживать; задерживать
2) оставаться, задерживаться
(тж. stay on)
# stay away -
не приходить, не являться;
to stay away from smth., smb. -
держаться подальше от чего-л.,
кого-л.
creature - 1) создание, творение
2) живое существо 3) тварь
4) человек (как эпитет жалости
или нежности)
5) креатура, ставленник
fail - 2.v 1) потерпеть неудачу;
не иметь успеха
3) не сбываться, обманывать
ожидания, не удаваться;
the maize failed that year -
кукуруза не удалась в тот год;
I will never fail you -
я никогда вас не подведу
4) изменять, покинуть
5) не исполнить, не сделать;
не суметь; забыть;
don't fail to let me know -
не забудьте дать мне знать;
don't fail to come -
обязательно приходите;
he failed to come -
он не пришёл;
he failed to see the
difference -
он не смог увидеть разницу;
I fail to see your meaning -
не могу понять, о чём вы
говорите
blossom - 1.n 1) цвет, цветение
(преим. на плодовых деревьях)
2) расцвет
deference - n уважение,
почтительное отношение;
to pay (или to show) to smb. -
относиться почтительно к кому-л.;
in (или out of) deference to smb.,
smth. -
из уважения к кому-л., чему-л.;
with all due deference to smb.,
smth. - при всём уважении к
кому-л., чему-л.
Calvary - n 1) библ. Голгофа
2) calvary -
изображение распятия
salute - 2.v 1) приветствовать,
здороваться 2) салютовать
3) воен. отдавать честь
plume - 1.n 1) перо
2) плюмаж, султан
bereave - v (bereaved, bereft)
лишать, отнимать (of);
an accident bereft the father
of his child - в результате
несчастного случая отец лишился
ребёнка
acknowledgement - n 1) признание
2) подтверждение;
уведомление о получении;
расписка 3) благодарность;
признательность
unthinking - a опрометчивый;
легкомысленный
Свидетельство о публикации №120122206883
это интересно кому-то, кроме узких
специалистов?
Философский Саксаул 05.01.2021 16:18 Заявить о нарушении
вместе с др. её ст. неоднократно переиздавалось,
так компанией "Wordsworth Editions ltd" - 1е издание
в 1994г., книга -
"The Selected Poems of Emily Dickinson".
Это примерно 400 ст., которые считаются классикой
с точки зрения данной компании, кроме которой и
другие выбирают его как одно из лучших.
Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 05.01.2021 17:31 Заявить о нарушении