Согреться он хотел...

(Вольный перевод стихотворения Жака Превера "Снеговик")

Высокий мужичок, весь в белом, ишь, как скачет:
Ночь звёздная, мороз, мол, холодно как мне, -
Всё трубочкой своей дымя, прям чуть не плачет, -
Замёрз, скорей к теплу.., деревня, - свет в окне...

Дом небольшой, куда вошёл, дрожа, без стука,
И сразу же к печи погреться - там, в углу.
Жар.., - мол, перемерзать - да это просто мука.., -
Эх, от снеговика - лишь лужа на полу,

Лежала где ещё и трубка сиротливо,
И шляпа, - снеговик любил носить старьё, -
Согреться он желал, и так нетерпеливо,
Но - лужица воды теперь вот, ой, ё - ё...



LE BONHOMME DE NEIGE

Dans la nuit de l’hiver
galope un grand homme blanc.
C’est un bonhomme de neige
avec une pipe en bois,
un grand bonhomme de neige
poursuivi par le froid.
II arrive au village.
Voyant de la lumi;re,
le voil; rassur;.
Dans une petite maison,
il entre sans frapper.
Et pour se r;chauffer,
s’assoit sur le po;le rouge
et d’un coup dispara;t.
Ne laissant que sa pipe
au milieu d’une flaque d’eau;
ne laissant que sa pipe
et puis son vieux chapeau.

Jacques PR;VERT (1900-1977)

Цырульник Андрей


Рецензии