Emily Dickinson. N1147. After a handred years...

Winds of memory...


Emily Dickinson. N1147. After a handred years...


After a handred years
Nobody knows the Place
Agony that enacted there
Motionless as Peace

Weeds triumphant ranged
Strangers strolled and spelled
At the lone Orthography
Of the elder dead

Winds of Summer fields
Recollect the way -
Instinct picking up the key
Dropped by memory -




Перевод:


Минуя сотню лет
Былой агонии,
Что разыгралась там,
Никто уж не упомнит...

Вдовы креп странный блед
В разгуле и очарованье
Правописанья одиночества
Из мёртвой бузины...

Долин июльских ветры
Вновь собираются в дорогу –
Подобранный тон инстинктивно
В память обронив –




   21.12.2020 в 20:52   •


Art:   Day of the Dead by Spencer Tunick photo


Рецензии
Хороший стих

Вася Вулканчиков   10.01.2021 18:06     Заявить о нарушении
Ага, Эмили Диксон клёво пишет

Игорь Нехаенко Одесса   11.01.2021 01:00   Заявить о нарушении