Житейский романс. Эрих Кестнер

После восьмигодового этапа
крепкой взаимности в жизни двоих,
как  потерявшийся зонт - или шляпа, -
так и любовь вдруг оставила их.

И ни объятием, ни поцелуем
не обмануться, что все не всерьез.
Завтрашний день адски непредсказуем -
как-то она не сдержала слез.

Он, от окна повернувшийся в профиль,
преувеличенно бодро сказал,
что хорошо бы пойти выпить кофе.
Был пятый час. Кто-то гаммы играл.

И в крошечном тихом кафе за углом,
мешая в чашечке снова,
не в силах поверить, сидели вдвоем -
так и сидели в кафе пустом,
не произнося ни слова.


*

Erich Kastner

Sachliche Romanze


Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe plotzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.

Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Kusse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei.

Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es ware schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan ubte ein Mensch Klavier.

Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und ruhrten in ihren Tassen.
Am Abend sassen sie immer noch dort.
Sie sassen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.


Рецензии
Лучше бы "Вещный роман"? Замечательно. Вы так ловко, лаконично ужали строки перевода. Но вот, что также замечательно, последняя строка у автора- характерно немецкая, у вас- характерно русская.
.
Завтрашний день а д с к и н е п р е д с к а з у е м(?) -
Ей не сдержать подступающих слез. (Зачем так жеманно?)
.
Вот эти строки как-то не в тон.
Понравилось!

Терджиман Кырымлы Второй   21.12.2020 22:57     Заявить о нарушении
Спасибо большое! А почему вещный? Подумаю над исправлениями.

Ирина Бараль   22.12.2020 03:43   Заявить о нарушении
И я сомневалась: романс или роман. Наверное, вы правы. Но - вещный?

Ирина Бараль   22.12.2020 03:47   Заявить о нарушении
Romanze- всё-таки романс. Но я бы как-то с экивоком назвал бы "романЦем".

Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
.
Это фразеологизм: им захотелось что-то предпринять в безвыходной ситуации. Окно тут ни при чём. Можно сэкономить- строку чем-то занять. Слово "реальный" я считаю американским паразитом (как "позитив" и "негатив")- оно вытесняет целую гамму русских слов.

Терджиман Кырымлы Второй   22.12.2020 22:19   Заявить о нарушении
Может житейский или рутинный?

Ирина Бараль   23.12.2020 09:55   Заявить о нарушении
Вещный лучше, поскольку автор "якорит" стиху именно вещами- сначала зонт и шляпа, затем клавир, затем кофе. Или вещевой. Это очень по-мещански и по-немецки. Первая строка вам удалась превосходно- этап! Этапы большого пути (постр. коммунизма) и каторжные этапы. И сразу же вы перевели стрелки на "русский путь". Но это ладно. Что до кораблей в окне, достаточно забить строку в поисковик и погуглить- (если интуиция не остра, а я сразу догадался, что это фразеологизм!), на немецком пояснение для тамошней егэшной школоты.

Терджиман Кырымлы Второй   02.01.2021 19:32   Заявить о нарушении
... я почитал его стихов с полторы дюжины- добросовестно, вдумчиво. Меня поразил его цинизм (постпозитивистский какой-то), его безбожие (обезбоженность- не как у разорившихся крестьян, которые идут на заработки, в конце 19 века- у Ивана Франко, ещё у одного писателя? крестьяне чувствовали себя онтологическими калеками, а этот господинчик вполне устроен и доволен). Особенно, когда он сравнивает человечество с паршой земного шара. Раньше это выглядело мизантропией, а теперь -цифровым фашизмом.

Терджиман Кырымлы Второй   02.01.2021 20:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.