Рудольф Пресбер 1868-1935. Жизнь пролетела
Я дерзким был, но я был дураком,
С добром расставаясь легко и нещадно:
Оно утекало сквозь пальцы песком,
А я хохотал, говоря: «Ну и ладно!».
Я мозг изувечил упорным трудом –
Покой заработал, здоровьем рискуя, –
И хохот потряс одинокий мой дом:
«Что было, уже не вернуть ни в какую».
И этот смех, как противник в бою,
Меня наважденьем преследует всюду:
Он высмеял старость и бедность мою
За юность, в которой я больше не буду.
Vorbei
Ich war so keck und unbedacht;
Viel Gutes ist mir aus den Haenden geglitten.
Sah's gleiten und fallen und habe gelacht -
Wie hab' ich an jenem Lachen gelitten!
Ich hab' mir in Arbeit das Hirn zerquaelt,
Hab' redlich mein Recht mir auf Ruhe erworben -
Da klang mir das Lachen und hat mir erzaehlt
Von dem was gewesen, von dem was gestorben.
Das Lachen, das droehnt mir durchs einsame Haus;
Es folgt meinen Schritten an allen Orten...
Das ist meine Jugend, die lacht mich aus,
Weil ich so alt und so arm geworden.
Rudolf Presber
Aus der Sammlung "Media in vita"
Свидетельство о публикации №120122100443
Взгляд, конечно, варварский, но верный...»
Н.Н. 21.12.2020 10:44 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 22.12.2020 14:02 Заявить о нарушении