Сонет 13 Шекспира, с подстрочником и оригиналом

О, можешь быть собой! - моя любовь,
Но ведь не дольше, чем продлится жизнь.
Готовься, смерть придёт и за тобой.
Противься, в юном облике явись.

Пусть божий дар столь краткой красоты
Продлится, пусть твой сын, дитя в конверте
Принадлежит тебе, как прежде ты,
Себе. Не только здесь, и после смерти.

Он воплотит твоё лицо в твой дом,
Он оживит собою бренность тверди.
И что ему декабрьский вихрь со льдом,
И даже вечный холод силы смерти.

О, не бездействуй: милый мой юнец,
Пусть сын твой скажет - я есть ты, отец.



Примечание:
подстрочник у Шаракшанэ достаточно близок, только пару слов я по-иному толкую

О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
 не дольше будешь принадлежать себе,  чем  ты сам живешь на  этом  свете
[здесь].
 К неминуемому концу ты должен готовиться
 и свой милый образ подарить кому-то другому,

 чтобы красота, которую ты получил в аренду,
 не имела окончания; тогда ты стал бы
 принадлежать себе снова после своей смерти,
 когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.

 Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
 когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
 вопреки бурным ветрам зимнего дня
 и опустошительному наступлению вечного холода смерти?

 О, никто как моты**! возлюбленный мой, помни:
 у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
 ---------
 * Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой" (это отмечает Шаракшанэ, ну тут всё-таки что-то вроде "вещь в себе")
**скорее просто бездельники, но можно и усилить метафору - обер-моты, правда это ближе к немецкому пониманию романских языков.

оригинал на иллюстрации, скан первого издания 1609 года


Рецензии
оригинал был обещан
но автор нас кинул...
и сунул ишь подстрочник.

видимо, не понимает разницы

Алесь Ромашкин   29.12.2020 14:21     Заявить о нарушении
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

Алесь Ромашкин   29.12.2020 14:22   Заявить о нарушении
оригинал на иллюстрации, факсимиле страницы первого издания.
Вы опубликовали совремнный новоанглийский текст. Спасибо.

Михаил Просперо   29.12.2020 18:51   Заявить о нарушении
занятно.
поскольку тексты идентичны,
выходит, Трясущий Копьем в первом же издании перешел на современный инглиш...

Алесь Ромашкин   29.12.2020 20:44   Заявить о нарушении
там есть полиграфические отличия

Михаил Просперо   30.12.2020 03:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.