Лира

Мы по веленью высшего сознанья
Вдруг обретаем радость бытия
И таинство эфирного дыханья,
Оберегая хрупкое дитя,

Срастаясь с ролью в судьбоносных сценах
И заглушая бренность миражей
Божественною музыкой Вселенной,
Звучащей сквозь палитры витражей

Тончайших душ на перекрестках века,
Сплетаясь паутинками дорог,
И замыслом в обличье человека,
Где каждый и Мессия, и пророк,

Дарящий свет и пламенность познанья,
Вселяя веру в чудо и мечту
В минуты безотрадного признанья
Чрез горькую мирскую суету

Рождает песнь на струнах вечной лиры,
Струящейся лучами до земли,
На крыльях, воспарившихся над миром,
Неся огонь надежды и любви.


Lyre, translated by Konstantin Cellini

At the behest of highest top perception
We suddenly acquire the joy of being
And mystery - etheral inspiration
Protecting so fragile and  sacred living,
 
And fusing with the role in fateful scenes
And drowning from the frailty of mirages
in basics of divinest one can see
The Universe through palette of vitrages.
 
The  finest souls at the age of crossroads,
While intertwining with the webs of paths
shape the design in form of sacred life songs
With messianic zealous hot courage,
 
Which brings the light and fire of tradition,
Inspiring faith in magic of the world
In strangest moments is expressed religion
Through sorrows, bitter vanity, ado...
 
And song is born on stringed eternal lyre,
So beaming down to the utmost Earth
On wings that soar above the humble world,
And bearing hope and magic sacred fire…
 
7 October 2023


Рецензии
Прекрасное произведение, Хельга!

Арианна Лапшина   29.11.2023 16:04     Заявить о нарушении
Рада мнению

Хельга Рай   26.12.2023 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написана 41 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.