Из Роберта Геррика. H-244. Музыке...

H-244. Музыке – дабы успокоить влюблённого

Ты чарами властна и над луною;
Приди утешить юношу собою:
Он болен страстью, у неё в неволе –
Смягчи его страдания и боли!
Пока он спит, в тревожных снах витая,
Баюкай мягко-мягко, в звуках тая -
Тогда, твоим искусством исцелён,
Как спавшая невеста, встанет он.

244. To Music, to Be calm a Sweet-Sick Youth

Charms, that call down the moon from out her sphere,
On this sick youth work your enchantments here:
Bind up his senses with your numbers so
As to entrance his pain, or cure his woe.
Fall gently, gently, and a while him keep
Lost in the civil wilderness of sleep:
That done, then let him, dispossessed of pain,
Like to a slumb’ring bride, awake again.


Рецензии
Добрый вечер, Юрий!
Всё отлично! Только на слове "схоже" остановился, засомневавшись...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   21.12.2020 17:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, довольно хитрое в стихе сравнение - с невестой, которая, очевидно, после первой брачной ночи встаёт "нехворая", надо понимать, что жених на неё действует, как музыка на бедного юношу, но связка какая-то неочевидная...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.12.2020 18:06   Заявить о нарушении
Такой вариант (2 посл.):
Тогда, твоим искусством исцелён,
Как спавшая невеста, встанет он.

Юрий Ерусалимский   22.12.2020 18:11   Заявить о нарушении
Нормально!

Сергей Шестаков   22.12.2020 20:31   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Чтоб он, с невестой дремлющею схоже,
Поднялся после сна нехворым с ложа.

Юрий Ерусалимский   22.12.2020 21:02   Заявить о нарушении