Перевод The Rhyming Rabbit by Julia Donaldson

(Перевод произведения выполнен частично, без перевода прозы)

Зелёная травка вокруг подрастает,
И слух своим шелестом тихим ласкает.
И пахнет так сладко, и цвет изумрудный,
И что-то вкуснее найти будет трудно.

О, страх наводящая злая лисица,
Твой ржавый окрас каждый кролик боится.
Крадешься походкой ты лёгкой, как пух,
Лишь только учуяв, наш кроличий дух.
Хитрей и голодней создания нет,
Преследуешь всюду ушастый обед.
Таких вот плутовок ещё поискать,
Но быстрого кролика сможешь догнать?

Спите, друзья, усните.
Уютно свернувшись, закройте вы глазки.
На сон расскажу вам волшебные сказки.
Спою колыбельную. Снятся вам пусть
Луга с сочной травкой и море капуст.
Спите, друзья, усните.

Ворчать только могут и злиться,
Пора мне от них удалиться.

Быстрее рой, скорей копай,
Скреби, пинай, не уставай!

Прекрасный червяк, глубоко в грязной почве,
Ты, правда, крутиться и виться тут хочешь?
Откуда приполз? И куда ты собрался?
И как под землёй таким чистым остался?
И как умудряешься форму менять:
То длинный, то снова короткий опять.
Ну и последний вопрос меня гложет:
Как землю червяк добровольно есть может?

О, крот чудный! Ты, словно уголь, весь черный,
Ходы под землёй можешь рыть ты проворно.
Есть когти и нос, лишь одно только Но:
Ты слеп ведь почти, но тебе всё равно.
Но ты не глухой, так услышь меня ты,
Ведь я говорю тебе: "Рулят кроты!"

О, многоножка, ты с сотнею ножек
Отложишь под сотню яиц, предположим.
И если у всех малышей-многоножек,
Подобно тебе, будет столько же ножек,
То сколько всего будет ног, давай сложим?
Твои малыши подрастут, предположим,
И каждый по сотне яиц сам отложит,
И если все внуки твои многоножки
Как вы все, иметь будут столько же ножек,
То сколько всего будет ног, давай сложим?

О небо полночное, ты словно бархат,
О звезды, вы издали светите ярко,
Луна золотая, твой свет мягкий вечен,
Собой озаряющий луг и....и..и......овечек.

- Спасибо за рифму, овечка тебе!
- Я часто стихи сочиняю! Бе-бе!

О, как мне приятно здесь кролика встретить,
Который, как я, может рифмой ответить!

Овечка прекрасная, ты поэтесса,
Твой дом - холм крутой и зелёный у леса.
Рога у тебя, но я их не боюсь,
Руно, как снег, белое, или как..... гусь.

- Желаешь мой стих о себе или нет?
- Молю, сочини обо мне ты куплет!

Пусть кролик любой может прыгать,
Пусть кролик любой может гнаться,
Но только тот кролик, что знает толк в рифмах,
Особенным может назваться.
Пусть кролик любой может бегать,
Пусть кролик любой может спать,
Но только особенный кролик способен
С овечкой стихи сочинять.

Семья моя может начать волноваться,
Мне лучше спешить, нам пора попрощаться!

- Уходишь? О горе! Одна остаюсь!
- Я завтра с утра к тебе снова вернусь!


Оригинал произведения доступен в открытых источниках, например, здесь:youtube.com/watch?v=j9ZRIWO2fe0&feature=emb_logo
Перевод выполнен в соответствии со ст.1274 ГК РФ


Рецензии