Рай Потерянный. Попытка перевода. 1-35
О первом преступленьи Человека, о плоде’,
Чей вкус неисцелимый с Древа
Смерть принесла в наш мир совместно с болью,
Лишив нас рая, – до тех пор, пока
Великий Человек вернёт нам милость, –
6-10
Восславьте, Поднебесные, везде,
На скалах, на равнинах без посева* ,
И Пастыря, приправившего солью
Слова свои, начав издалека,
О мире, что возник, дыша в затылок
11-15
Другим мирам, о Божьей высоте,
Что с Силоамского источника взлетела;
Помочь моей поэме соизвольте,
Чтоб вывести в простор из тупика,
В простор что Фивы**, в их неповторимость,
16-20
Невысказанность в прозе и в стихе.
Но прежде Ты, о, Дух, в Чьей сути ревность
Не к храмам, а к сердцам, объятым скорбью,
Избавь, молю, мой разум от замка’.
Ты прост, как голубь, что не знает хитрость,
21-25
И чист, сияя радостью везде;
Как непорочная перед Судьёю Дева
Немым укором бездне бесконтрольной
Является; глоток из родника –
Так Ты меня сподвигни на решимость
26-30
И оправдай перед людьми в моём труде.
Не осуди меня, что я бесстыдно смею
И рай, и ад исследовать с Тобою,
Ища причины, чтоб наверняка
Понять, когда же приостановилась
31-35
Любовь к Творцу, а тяга к дурноте,
Напротив, у Адама и у Евы
Усилилась Змеиным своевольем,
Чья речь была коварна, но сладка’,
И ею эта пара соблазнилась.
*хоть на равнине без посева – в тексте «Хорив», но евр. слово может означать «засуха», «запустение», отсюда и перевод.
**Фивы – в тексте «Анион», равнина в Фивах.
Свидетельство о публикации №120122005755