Сонет N 138 перевод
Я верю ей, хоть знаю: лжёт она.
Меня зовёт юнцом, чья простота
В коварстве мира не искушена.
Меня считает юным. Я привык,
Хоть миновали лучшие года.
Пусть дальше говорит её язык:
Так оба правду скроем навсегда.
Неверность почему б ей не признать?
Зачем молчу о возрасте своём?
В любви привычно слепо доверять,
А годы, если любишь, - ни при чём.
Вот почему меж нами жив обман:
Чтоб скрыть присущий каждому изъян.
Sonnet 138 by William Shakespeare
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я ей верю, хотя знаю, что она лжет, -
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда<*> любви - в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.
<*> В оригинале - «habit», что может означать также «привычка», «обыкновение».
Свидетельство о публикации №120122003925