А. Теннисон. cxxvi и cxxvii
CXXVI
Любовь – и Бог, и Царь для нас*;
Коль существую с нею вместе,
От друга моего известья
Гонцы приносят всякий час.
И Царь, и Бог она во мне,
Была и есть, пребудет вечно:
В реальности земной конечной
Хранит меня, хранит во сне.
Я слышу стражника порой,
Что Землю меряет шагами,
Толкуя с космоса мирами:
"Всё хорошо: кругом – покой".
CXXVI
Love is and was my Lord and King,
And in his presence I attend
To hear the tidings of my friend,
Which every hour his couriers bring.
Love is and was my King and Lord,
And will be, tho' as yet I keep
Within his court on earth, and sleep
Encompass'd by his faithful guard,
And hear at times a sentinel
Who moves about from place to place,
And whispers to the worlds of space,
In the deep night, that all is well.
*«Любовь – и Царь, и Бог для нас»: здесь, скорее всего, аллюзия на высказывание «Бог есть любовь» (см. Новый завет, "Первое соборное послание Иоанна Богослова" (4: 15-16)).
CXXVII
Всё хорошо, хоть ночь тревог
Разъединяет веру с формой,
И гулко грохотанье шторма
Для тех, кто глас услышать смог,
Сулящий истины приход
И равенства, хоть трижды снова
Бунт Сены, глупый и суровый,
На баррикадах кровь прольёт.
Однако горе беднякам
И царственному властелину;
Бежит по скалам дрожь лавиной,
И тает лёд, ломаясь, там
И создаёт в потоке гул;
Трещат по швам всем укрепленья;
До неба светопреставленье;
В крови Великий век тонул.
А ты, любимый дух-звезда,
Издалека и не заметил
Смятенье: ты улыбчив, светел
И веришь в лучшее всегда.
CXXVII
And all is well, tho' faith and form
Be sunder'd in the night of fear;
Well roars the storm to those that hear
A deeper voice across the storm,
Proclaiming social truth shall spread,
And justice, ev'n tho' thrice again
The red fool-fury of the Seine
Should pile her barricades with dead.
But ill for him that wears a crown,
And him, the lazar**, in his rags:
They tremble, the sustaining crags;
The spires of ice are toppled down,
And molten up, and roar in flood;
The fortress crashes from on high,
The brute earth lightens to the sky,
And the great ;on sinks in blood,
And compass'd by the fires of Hell;
While thou, dear spirit, happy star,
O'erlook'st the tumult from afar,
And smilest, knowing all is well.
**'the lazar': здесь – собирательный образ бедняка (см. Новый завет, "От Луки святое благовествование" (16: 19-23)).
Свидетельство о публикации №120122000289