Уоллес Стивенс. Груда вещей
есть т`о, что ты и сказал.
Сорви, если сможешь.
Мир безобразен,
и люди грустят.
Этот клок тропических перьев,
этот чувственный глаз
есть т`о, что ты и назвал.
Этот дикий огонь,
это семя –
возьми себе, если хочешь.
Мир безобразен,
а люди грустят.
(с английского)
GUBBINAL
by Wallace Stevens
That strange flower, the sun,
Is just what you say.
Have it your way.
The world is ugly,
And the people are sad.
That tuft of jungle feathers,
That animal eye,
Is just what you say.
That savage of fire,
That seed,
Have it your way.
The world is ugly,
and the people are sad.
Свидетельство о публикации №120122001599
"Is just what you say"
(Странный цветок, солнце —)
сказанное только тобой
только твои слова
Интересна подача "Have it your way". Мне показалось, что у автора здесь утвердительная интонация, а не игриво-побудительная. Переход с философии на уровень флирта со словом немного снижает и первую строку, и вообще глубину краткости, как преимущество английского. И тема "сказанного только тобой" не продолжается мыслью об принадлежности слов или их неповторимости, а уходит в космос солнца...Не знаю, как перевести последнюю строчку этого эпизода, но по замыслу это не очень с "сорви", хотя мысль интересная, о неуловимости себя...Но это уже какой-то глубинный нарциссизм.
Кшесинская Деметра 22.12.2020 09:17 Заявить о нарушении
Насчет is и was (were): но ведь когда имеем was, то и переводим не словом "это", а, например, словом "было" или ещё как-то,- так что, в принципе, ничего особо не теряется (хотя при переводе теряется вообще всё). Просто это "есть" слишком сильно выпирает - по-русски. Но у каждого языка – свои недостатки, как известно.
А перевод вообще ведь – как таковой – всегда неконгруэнтен (в разной степени) автору и его оригиналу – иначе это был бы не перевод, а сам оригинал. (Слово "конгруэнтный" мне пришлось освежить с пом. нашего друга интернета)).
Я (у себя в голове) и имела в виду что- то типа
"есть именно то, чем (и как) именно ты (а не кто-то другой) это и назвал. (является именно таковым, каким ТЫ это и назвал).
Пусть будет по-твоему (пусть будет так, как ТЫ это и назвал)".
(Мне кажется, что Стивенс это и хотел сказать).
Но в таком примерно изложении на РЯ рушится и рифма, и ритм, и всё остальное (не говоря уже просто о самом РЯ)). Поэтому и изменяем. Как говорил главный, всеми любимый, и мной – тоже, испанист Гелескул – "чтобы перевести, надо изменить". И изменял (иногда весьма сильно). Но меняя слова и пр., меняем тем самым и смысл (увы) – и интонацию, и т.д. и т.п. – да и вообще всё меняем в конечном счете (что тоже весьма "увы..."!!)).
Поэтому и любой перевод стихов (и не только) есть (свое)вольный пересказ оригинала собственными словами собственного языка (языка страны и своего личного, т.е. "личного" языка конкретного переводчика). Или, говоря иначе – перевод поэзии невозможен, - с чем я полностью согласна. Мы все занимаемся невозможным делом (в свое удовольствие, в меру собств. сил и кто во что горазд),- т.е. играем в эти интересные любимые игрушки – в слова, то есть, на разных языках и с разными авторами)).
Очень понравилось Ваше выражение "флирт со словом"!! Но ведь это ("флирт" этот) - и есть самая СУТЬ при переводе стихов. Без этого флирта - никуда. Просто бросать тогда надо, окончательно и бесповоротно – это дело. Но – "красиво жить не запретишь", как грится...
Еще понравилось про "глубинный нарциссизм". Но Стивенс (которого я, собственно говоря, практически и не читала – а он вообще малочитабельный для простого читателя типа меня) – и сам ведь, помойму, "глубинный нарцисс": смотрится сам в себя, - в гладь речной воды, т.е. Хотя, конечно, никакой он не нарцисс.
Спасибо Вам за рецензию! Мне было оч. интересно читать Вас.
Елена Багдаева 1 22.12.2020 16:42 Заявить о нарушении