Роберт Фрост, Огонь и лёд, Frost, Fire and Ice

Болтают – сгинет мир в огне,
Или во льду.
Когда с собой наедине,
С огнём согласен я вполне.
Но если дважды, на беду,
Погибнет мир – то я скажу,
Что разрушению во льду
Не возражу,
Благим сочту.

18 декабря 2020 г.


Some say the world will end in fire, 
Some say in ice.               
From what I've tasted of desire         
I hold with those who favor fire.         
But if it had to perish twice,               
I think I know enough of hate            
To say that for destruction ice            
Is also great               
And would suffice.               


Рецензии
На мой взгляд вполне достойный перевод знакомого мне стихотворения.
С успехом, Михаил

Борис Зарубинский   20.12.2020 12:28     Заявить о нарушении
Борис, спасибо! Это мой второй опыт перевода Фроста. Было очень трудно, но интересно. Прочитал перевод у Дины Фрейлехс и решил попробовать перевести.

Михаил Сонькин   20.12.2020 19:31   Заявить о нарушении