Королева и шут
А я всё радуюсь, не чая грусть.
И пусть я - снова шут, ты - госпожа,
Но у любви - одна и та же суть.
В короне тронной иль под колпаком -
Пьянил обоих градус тех же чувств.
Игристым поэтическим вином
Касался я твоих надменных уст.
Вкушала ты пылавшим грешным ртом
Хмельную пену сладостной мечты
И, словно с королём, с простым шутом
Пила на брудершафт, хмельная, ты!
Свою корону скромно теребя,
Ты, опьянев, мне признавалась в том,
Что в этом миге был я для тебя
Любимым королём, а не шутом…!
Осталась в сердце после кутежа
По-королевски сладостная грусть.
Я - шут опять, ты - снова госпожа,
Но в нас - любви одна и та же суть.
Свидетельство о публикации №120121907902
Perché non sono un giullare al trono del re.
Sono Amleto nella follia della passione
Che anno Gioco per me stesso.
Sembra che mi tolga la maschera.,
E questo mondo cambierà con me.
Ma le mie lacrime non sono visibili a nessuno, —
Beh, Arlecchino, a quanto pare, non sono male.
E applaude la sala ammirata,
E nell'arena, i fiori volano verso di loro,
Per loro giocare carcasse bruciano, gli occhi,
E a me stanno riempiendo la pausa.
Sugli aghi affilati del fuoco brillante
Non c'e ' fine alle strade.
Un mondo enorme si è chiuso per me
Nell'Arena un cerchio e una maschera senza volto.
Sono un buffone, sono un Arlecchino, sono solo una risata,
Senza nome e in generale senza Destino.
Che, a destra, si tratta di quelli,
Su chi siete venuti a divertirvi..."???
..un vero clown vivente con le esperienze di un piccolo uomo...
Poesie di Andreev traduzione di Barkas, musica di Dimitrov.
per il 45 ° anniversario di "Arlecchino" in esecuzione Pugacheva.
Надежда Зернова 19.12.2020 22:13 Заявить о нарушении
Anche se qui, sarа meglio dire che questo и il sorriso ironico del giullare al trono della Regina…
Grazie, cara speranza, per la sensibilitа e l'intuizione dell'anima e la metafora consonante che и stata suonata nella recensione!!!
Con il sorriso del giullare e il calore dell'anima del piccolo uomo, Valery.
Валерий Старостин 20.12.2020 20:00 Заявить о нарушении