Надежда Ф. Шиллер

Мечтают люди целый век
О будущих прекрасных днях,
Цель золотую ставит человек
Стремится к ней, глаза горят.
Мир же стареет, молодеет,
Но человек… он в улучшение верит.
 
Нас жить надежда заставляет,
Ей мальчик, окрылённый, весел,
И с юношей волшебный свет играет,
Надежду, словно старика, не закапаешь в землю;
Пусть сложный путь в могилу нас сведёт,
Надежда за могилою цветёт.
 
То не пустое заблуждение,
Рождённое в мозгу у Тора.
Нам скажет громко наше сердце:
Мы рождены для лучшего исхода!
Что голос внутренний толкует,
Надеющихся не разочарует.

*Перевод стихотворения Фридриха Шиллера




Friedrich Schiller
 
Hoffnung
 
Es reden und tr;umen die Menschen viel 
Von bessern k;nftigen Tagen;
Nach einem gl;cklichen, goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung.
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
 
Die Hoffnung f;hrt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fr;hlichen Knaben,
Den J;ngling locket ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben;
Denn beschlie;t er im Grabe den m;den Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf.
 
Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen k;ndet es laut sich an:
Zu was Besserm sind wir geboren;
Und was die innere Stimme spricht,
Das t;uscht die hoffende Seele nicht.


Рецензии