Песня изгнания

Поэтический перевод Франсуа Коппе "Песня изгнания".

Грущу, тоскую я в разлуке,
все мысли только о тебе
как птицей трепетали руки,
и мнилось счастье по весне.

Как ты была юна, прекрасна,
с чистейшей, ангельской душой,
такою робкой, нежной, страстной.
цветком, рожденным тишиной.

Моя любовь, мой светлый ангел,
ты от меня так далека,
я расстоянием изранен,
и память птицей сквозь года.

Летит, обняв крылом сомнения,
рождая в сердце срезом боль,
любовь угаснет до забвения,
как первоцвет или огонь.
-------------------------------
Франсуа Коппе "Chanson d'exil" "Песня изгнания"
Triste exile, qu'il te souvienne
Combien l'avenir etait beau,
Quand sa main tremblait dans la tienne
Comme un oiseau,

Et combien ton ame etait pleine
D'une bonne et douce chaleur,
Quand tu respirais son haleine
Comme une fleur !

Mais elle est loin, la chere idole,
Et tout s'assombrit de nouveau ;
Tu sais qu'un souvenir s'envole
Comme un oiseau ;

Deja l'aile du doute plane
Sur ton ame ou nait la douleur ;
Et tu sais qu'un amour se fane
Comme une fleur.

Песня изгнания
(подстрочник).

Грустная ссылка, но я помню тебя.
Как красиво было наше будущее.
Когда твоя рука в моей дрожала,
Как птица,

А сколько в твоей душе было
Хорошего и сладкого тепла,
Когда ты вздохнула,
Как цветок!

Но ты далеко, дорогой идол,
И всё снова темнеет;
Мы знаете, что память летит,
Как птица;

Уже крыло забвения вызывает сомнения
В моей душе, зарождается боль;
И ты знаешь, что любовь угасает,
Как цветок.


Рецензии