Гуггенмос, Йозеф. Тюльпан

Die Tulpe. Josef Guggenmos

Dunkel
war alles und Nacht.
In der Erde tief
die Zwiebel schlief,
die braune.

Was ist das fuer ein Gemunkel,
was ist das fuer ein Geraune,
dachte die Zwiebel,
ploetzlich erwacht.
Was singen die Voegel da droben
und jauchzen und toben?

Von Neugier gepackt,
hat die Zwiebel einen langen Hals gemacht
und um sich geblickt
mit einem huebschen Tulpengesicht.

Da hat ihr der Fruehling entgegengelacht.

Перевод

Дремлет
весь мир и ночь темна.
Безмятежный вид:
луковка спит,
в земле.

Неясному шуму внемлет.
«Чьи песни я слышу во мгле?» –
думает луковка,
воспряв ото сна.
«О чём засудачили птицы,
Летя вереницей?»

И от любопытства она, –
Здесь раньше хозяйкой была тишина, –
Наверх потянула свой стан:
На свет появился тюльпан.

Его одарила улыбкой весна.


Рецензии
Здравствуйте, Андрей!
В этом стихотворении для меня всё ново и необычно.
Впервые слышу имя этого немецкого поэта.
Заинтересовали - обязательно почитаю о нём.
Удивительное переплетение стихотворных строк,
так несвойственно для немецкой лирики - напоминает
восточную поэзию (например, элементы хокку).
Интересно, у поэта все стихи в таком стиле или
данное стихотворение является исключением?
Звучит изящно и на немецком языке и в Вашем
переводе.
На мой взгляд, особенно удачны последние строки:

"Наверх потянула свой стан:
На свет появился тюльпан"

Его одарила улыбкой весна.

С восхищением от прочитанного,
Найля.

Найля Рахманкулова   20.12.2020 13:49     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля! У меня от этого стиха такие же впечатления, как и у Вас - ново и необычно.
По автору ничего не могу сказать, читал только вики и http://www.valikova.com/category/stixi-detyam/josef-guggenmos

Первые строчки читаются как нерифмованые. Я туда добавил "луну" (Дремлет
луна и ночь темна), стих зазвучал лучше, но Иосиф сделал мне замечание и пришлось луну убрать))).

Мещеряков Андрей   20.12.2020 14:15   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за комментарий, вот что я нашла о Гуггенмосе в Интернете:
"В 1980-е годы и незадолго перед кончиной увлекался стихосложением в японской форме хайку; после смерти поэта избранные из них были опубликованы в сборнике «Круглое молчание» . Это немного проливает свет на необычность "Тюльпана" и, думаю, подтверждает моё предположение о его связи с восточной поэзией. Правда, нет информации, когда было написано стихотворение и вошло ли оно в этот сборник стихов.
Также открыла ссылку, что Вы отправили - там перевод этого стихотворения другого автора - интересно было сравнить.
Я поняла, что Вы изменили первые строчки - читала Ваши ответные рецензии.

Новых интересных творческих работ!

Найля Рахманкулова   20.12.2020 19:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.