соли и сахару и специй пряностей - в меру
--
продолжая изучение любопытной,-познавательной весьма книги(-учебника,
/пособия, методички ли и т.д. т.п. из серии учебн. спец. лит-ры.)
чуковского к. "высокое искусство" (о худож.-поэтич. переводе и т.п.).
[штудии/штудирование (штурм)].
----
**
адекватность перевода
шекспир - лиричен, мечтателен, поэтичен, сентиментален .
диккенс - колоритен.
шевченко - бунтарь, яростен, жёсток.
пушкин - лаконичен, точен, меток.
(набоков - ..сноб).
если переводчик берется переводить @втора некоего произв-я соотв.
он несомненно однозначно должен считаться-таки с, конкретными .:
стилем (жанром) , характеромъ , колоритом , эхспрессиею , темпе-
раментом , - .. душою собств., - данного-то @втора (и произв-я).
ежели шекспир - велеречив , ажурен , `орнаментален` , - .. то и не
надо пожалуйста обрубать (сокращать/обрезать/..кастрировать..) его
эту страсть, - к кружавчатости, витиеватости, замысловатости и пр.,
эпитетам (/эпичности; романтичности, романтизму, сентиментализму.,
идеализму., мечтательности.), барочности (торжественности и пиете-
та упоительных; певучности, певучести, напевности) - его поэм, пьес
- неизменно в стихах .
г-на диккенса - стеснять ограниченными формулярами стандартных номи-
нальных минимальных словарей/лексиконов формальных посредственных .,
ординарных, заурядных (тусклых,невзрачных,сухих,серых,тоскливых,пре-
сных;скучных,плоских,неинтересных; безрельефных,безфактурных; неживых).
следует подбирать (выискивать-таки,отыскивать, добывать) синонимы-то ,
- более колоритныя [чем предлагает банальный - не художеств./артистич.
словарь. {в отличие от специализированно-художественных словарей напр.
пушкина а.с.; - да, есть такой (конечно же). дабы можно было бы, вдох-
новляться - переводчикам тем же и т.п., и создаются такие вот подспорья
- из собранного, готового (урожаю) материала богатого , художественно .
как собств. и словарь даля вл., - призванный для тех же художественных
собств. целей, назв. `живым ..` ; - ибо, там красочные словеса/слово-
формы /об%роты речи, речения.; наречия, фразеологизмы .; - выисканные ,
отобранные, собранные; и даже несколько видоизмененные самим далем уже.
из самых различнейших источников соотв.: `из народу`, от др. писателей.
работа собирателя - для художников ; - `пигментов`, материала писчего..
чтобы художник слова обогащал свою палитру соотв. словесную, писатель-
скую, языковую , литературную собств.}. призванный лишь бы ограничить-
ся - самым самым что ни есть необходимым минимумом-минимумом. (..чтобы
лишь бы - отделаться, как бы что ли , от повинности - собрать этот ми-
нимум, увы, жалкый; - и забыть поскорее, и надолго, наподольше по макс.
это вам не художник - лелеящий, культивирующий - `рюшечки-хахарюшечки`,
кренделёчечки,вензеля,завитушечки,помпоны и пр. ажурности, витиеватос-
ти, орнаментальности., орнаментику; - нюансы. (- ..для некотор. предс-
тавл. лишь ..ненужным хламом и барахлом .; - словесным соотв., в дан-
ном-то случае, литературн. собств. но, это обыватели - от литературы.
или просто вообще обыватели, ни к лит-ре никак не относящ., ни к чему
др. такому художественному соотв. артистическому; ненормальному и, ст-
ранноватому соотв. - нейтрально, или с антипатиею откров. даже; к,
э#тому такому непонятному всякому , .. чудно`му ..) * ] -- под стать
@вторскому диккенсоновскому-то темпераменту, пропитанному (..по словам,
мнению - чуковского к., и с чем нет повода не согласиться) разговорною,
эмоциональною , свободною речью /слов%формами , рождающимися из самоей
непосредственной жисни . необходимо использовать в переводе {учиты-
вая и такие особенности/специфики как : менталитет , особенности наци-
ональной семантики (смыслов/значений) и интонации(й) (синтаксиса гл.о.);
-- .. как отражение души }, - `свежие словесные краски` (цит. чуко-
вск.) , в изобилии (разнообразии, многообразии ). как собств. в само-
ем оригинале они и звучат; как они звучали бы , будь мист. диккенс ..
русским, русскоязычным автором соотв. (вероятно, имхо, - он мог бы бы-
ть скорее всего неким подобием +- тов. горького м.; - первая ассоциац.
приход. в голову).
диккенс не должен меркнуть, тускнеть - в русском исполнении , образце,
воплощении (соотв. без явной интерпретации-переложения, а именно что -
воспроизведении). не терять свой дух, свою душу . свой облик натураль-
ный . иначе это уже и не подлинный , не настоящий диккенс , а фальшив-
ка (дешёвка) .
теперь подбираемса и к мсье пушкину . чуковски рассматривает обрат-
ное направление перевода (соотв. с русск. - на англ. яз.); однако суть
претензий в сущности та же . чуковски линчует, бичует горе-перево-
дчиков за многословность/многословие/- котор. относится к пустословию;
отсебячину, воду - неуместные , неоправданные ; - не соответств. орга-
нике оригинала . хотя , в случае с шекспиром , чуковски наоб%рот се-
тует что переводчица {его современница анна радлова, как бы исповедую-
щая т.н. "новый (мнимонаучный) формалистич. метод" перевода (с ~192о-х
-зо х гг. в отличие от побежденного т.н. "старозаветного кустарного")}
черезчур уж грешит как раз тем что попросту обрубает-таки всяческыя ..
`м е л о ч и` , - котор. собств. и сост. (как разъясняет обстоятель-
но чуковски) эмоциональную окраску /колористику любой собств. по-
этической речи (в данном случае и шекспировской, в т.ч.). ибо, бана-
нальная, сообщающая (/событийная/сухо строго лишь констатирующ./регис-
трирующ. некая роботическая, техническая, строго прагматическая т.с.),
непоэнтическая, `прозаическая` речь, - для протоколов вполне достаточ-
ная (и даже необходима, в смысле оправдана - в целях экономии времени)
и уместная. но , поэзия - требует смены регистров,кодов,ритмов,сенте-
нций,интонаций. ей тесно в сиих рамках .. недостатошность эмоций и пр..
(сухость,плоскостность, бескрасочность,ьесцветность, безжисненность ..)
ибо, две крайности: не переборщить со словесами, превышая/завышая/заш-
каливая, - за некый минимум (достаточный и необходимый, гармоничный),
именно с и н о н и м и ч е с к ы й перевод ( = воспроизведение
оригинала доподлинное) ; и, другая крайность - совсем уж не пообруба-
ть речь так, чтобы потерялас исчезла, вся собств. п о э з ь я *
смысл (семантику = содержание) передать правильно, при том и н т о -
н а ц и ю (связан. , как подчёркив. чуковски , - тесным образом с ..
синтахсисом ; собств. составл. ф о р м у речи, и её эмоц. окраску)
-- с о х р а н и т ь ; передать -- воспроизвести, - п е р е в о д -
о м - т о соотв .
форму & содержание сохранить при переносе на др. иноязычную почву, пло-
скость, платформу, среду . не злоупотребляя: ни сократительствованием,
чрезмерным ; ни дополнениями отсебячин .
не ..пересаливая , не пересахаривая .; без недосолу, и без недосахари-
вания. а д е к в а т н о соблюдая полноценную авторскую рецептуру,
самодостаточную и автономную (не нуждающуюся в изменениях.: ни + ни -).
некоего исходного оригинального, @-го литературного блюда, если угодно.
гармония, баланс.
остался шевченко. в случае переводов сего весьма яркого, радикально-ре-
волюционного поэта , чуковски к. сетует, на сей раз вообще на вопиющие
случаи искажения смыслов, какие только вообще возможны в словесности ..
норовят рафинировать, засластить такою елейностию, - диаметрально про-
тивоположною его истинным поэтич. посланиям/воззваниям. не просто каст-
рируя, но и наделяя совсем иными признаками, - прямо противоположными..
искажая смысл абсолютно ; перевирая , извращая его - шевченко - идеи..
переворачивая с ног на голову, выворачивая наизнанку, шиворотнавыворот.
анти-шевченко.
такая казуистика, конфуз , фиаско . подмены . то ли непрофессионализм.,
дилетантизм ; то ли вредительство умышленное уже, заговорничество, тер-
рор некый против его (-шевченковской соотв.) поэтики , идеологии соотв.
вандализм некый. недоразумение вопиющее . террор.
ну да ладно. (это уже в плоскость политики переходит/уходит моно-диску-
ссия. уж и полемику чуковски затеял, на добрых, - несколько + страниц).
хотя, о мотивах гражданственности я не против никогда (почти). единс-
твенное чтобы чрезмерным не было, и без откровенной политологии некоей;
а чуковски - разошёлся конечно, разпетушился-таки не на шутку; горячий
видать был-то мужичок, ещё тот; мог `дать дрозда`, как говорится, и пр.
бунтарскый дух так и прёт в его письменах, по этому поводу в частности.
молодец. красавчегъ. уважаю /респект.)
ну это, считайте такое лирическо(сентиментальное) отступление что ли.
--
и в заключение,
выпад чуковского в сторону набокова (как переводчика соотв.).
да, чуковски критикует - критинизм яростный набокова.; его вредность.,
буквализм , (из фанатичной педантичности ли //или ревности/вредности);
дотошность , занудство ли .; или , надменность , снобизм ., цинизм..
(шовинизм .. фашизм) -- к собств. коллегам по цеху (переводчикам ).
откуда столько негатива (?.) ( .. хм, зависть ?. - навряд ли, хотя.).
приводит примеры, цитаты - как набоков прикапывается к любой мелочи ..
(неправильной букве и т.п..) в переводах некотор. вещей соотв. .
такая фанатичность, фобия - характеризует однако не в лучш. сторону .,
не в лучшем свете -- именитого писателя с мировым именем . пассаж, од-
нако . увы . не без недостатков - большой талант сей. (характер-то тот
ещё. тиран & деспот +- что ли). (ох уж эти люди люди люди звери).
ну и да бог с ними.
..`всех вылечат . `
----
на сем, печальной грустноватой ноте , закругляюс
- с обзором - некоей переводческоей технологии..
====
салю.
*
Свидетельство о публикации №120121904971