Джордж Герберт
Immortall love, authour of this great frame,
Sprung from that beautie which can never fade ;
How hath man parcel’d out thy glorious name,
And thrown it on that dust which thou hast made,
While mortall love doth all the title gain !
Which siding with invention, they together
Bear all the sway, possessing heart and brain,
(Thy workmanship) and give thee share in neither.
Wit fancies beautie, beautie raiseth wit :
The world is theirs ; they two play out the game,
Thou standing by : and though thy glorious name
Wrought our deliverance from th’ infernall pit,
Who sings thy praise? onely a skarf or glove
Doth warm our hands, and make them write of love.
Бессмертная любовь - храм красоты,
Что сотворила ты, век не угаснет,
Хоть имя славное низвергли с высоты
И в прахе созданным тобою вязнет.
А правит балом смертная любовь,
С коварством заодно воссев на троне!
Опустошен союзом сим твой кров
И разум с сердцем стали вне закона.
Лукавство с красотой в своей игре
Тебя как будто и не замечают,
А ведь твое лишь имя защищает
От страшных мук на адовом костре.
А благодарность где? В перчатках руки -
В них пишем письма о любви от скуки!
Джордж Герберт (1593 — 1633) — английский поэт-метафизик, автор духовной лирики, англиканский священник.
Свидетельство о публикации №120121903636