Petit poеme en prose

В каждой судьбе есть время молчания.
Перешагнув черту осмысления, каждое своим путём идёт.
Любит пустыня покрыть себя шалью серой и ветреной.
Любит тропический лес залиться дождём, смывающим память о пыли.
Есть же места, выбирающие себе белые одеяния для пути в перерождение.
Излив последние летние соки в осень, прикрыв раны падшей листвой, замирает природа под снеговой периной.
И себя в сон кладёт и зверей красит.
Но нет ни безликости, ни статичности в снежном маскараде.
Забрызган снег коралловыми каплями снегирей и рябины.
Танцует позёмка с низкой лапой зелёной ели.
Играет солнце бликами в снежинках, себя показывает, но в руки не даётся.
И только замёрзшие слова висят паром в воздухе и ждут, когда ты придёшь их слушать!


Рецензии
прикрыв раны падшей листвой
красивооо... а вот:
И себя в сон кладёт и зверей красит.
в смысле - в белый? Зайчиков?
нет ни безликости, ни статичности в снежном маскараде
почему нет? Если всыо белое... хотя... снежный обвал... Ок, согласна с этим.
а у меня были белэ кораллы.
о. опять красиво - с лапой танцуют:)
бедные слова:( костёр бы им?

Лара Коваль   21.11.2022 03:03     Заявить о нарушении
а английский текст где?

Лара Коваль   21.11.2022 03:03   Заявить о нарушении
Спасибо!
*
«И себя в сон кладёт и зверей красит.
в смысле - в белый? Зайчиков?» - не только зайчиков, которые таки белеют, но и медведей, к примеру, в берлоге из снега, в коричневости уже не обвинить (не сочтите за расизм)
«нет ни безликости, ни статичности в снежном маскараде
почему нет? Если всыо белое... хотя... снежный обвал... Ок, согласна с этим.» - и опять не только. обвал - дело хорошее, но даже без обвала, отражающая способность снега позволяет ему искриться. это создаёт ощущение динамики
«бедные слова» - тут они, как раз, богатые))) это моя первая серьёзная попытка работы со стихом в прозе. после многолетней рифмовки очень не легко отойти от ритма и рифмы. жанр не лёгкий - сложно найти нужную пропорцию поэтичности, чтобы, с одной стороны, не получить прозу при её недостатке или слишком витиеватое и громоздкое сооружение при её переборе.
«костёр бы им?» - нет, слушателя))
*
«а английский текст где?» - не французский? название на нём))
стих писал на русском, переводить не собирался, но теперь может и переведу. всё же прозу, даже в поэтической оболочке, для меня писать на английском проще чем стихи.

Грмагистр   22.11.2022 05:24   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl вот тут английский текст))

Грмагистр   22.11.2022 06:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.