Юре Каштелан - Лицом к морю

ЛИЦОМ К МОРЮ

Он умер лицом к морю,
Знал он, Приморье - синее и всё блестит вокруг,
А после горы  дальше тянутся и дальше...
Он умер лицом к морю


Певец, флейтист, расшевелить способный камни, гусляр прекрасный -
Вот плоды от одиночества его.
За ухом легкий он носил смычок и
Резная ветвь оливковая верхнюю декуплет его скрипки украшала.
- Зачем на море смотришь, ведь не видишь?
Что видишь, когда ты туда глядишь? - спросили его как-то.
Да, я не вижу, да, слепой с рождения. Но в сердце,
И под черепом своим ношу ребёнка я, который
Весь уже извёлся от того, что моря он не видел. Так пусть посмотрит.

Он умер лицом к морю.

ЮРЕ КАШТЕЛАН
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Jure Ka;telan – OKRENUT MORU

Umro je okrenut moru
Znalo ga je sve Primorje modro i zasjeci oko
Planine pa i dalje i jo; dalje
Umro je okrenut moru

Pjeva; a i frula; da bi i kamen zaigrao i guslar
je bio taj idol moje samo;e. Nosio je za uhom
Stru;ak bosioka i gran;icu masline na
Glavi od gusala
– ;to gleda; u more kad ne vidi;? ;to vidi;
Kad uvijek gleda;? – pitali ga.
Ne vidim, slijep sam od ro;enja. Ali u srcu,
Pod ;elom svojim nosim dijete ;eljno koje jo;
Nije vidjelo more, kad progleda neka more gleda.

Umro je okrenut moru

Художник Константин Маковский «Слепой»

ДАЛЕЕ

Владислав БРОНЕВСКИЙ «Интерпретация»
http://stihi.ru/2020/12/18/1039


Рецензии
"В сердце исподлобья", носит он "желанное дитя". Не в сердце и под черепом! Что за "вершина скрипки"? Денис, вы потрудитесь над переводом, нельзя же так халтурить. Если что, спрашивайте- я посоветую, подскажу.

Терджиман Кырымлы Второй   19.12.2020 21:33     Заявить о нарушении