Ёлка памяти Валентина Гафта, перевод на украинский

Ёлка (Валентин Гафт, https://45ll.net/valentin_gaft/stihi/#elka)
 
Ходили по лесу, о жизни трубили
И ёлку-царицу под корень срубили,
Потом её вставили в крест, будто в трон,
 Устроили пышные дни похорон.
Но не было стона и не было слёз,
Снегурочка пела, гундел Дед Мороз,
И, за руки взявшись, весёлые лица
С утра начинали под ёлкой кружиться.
 Ах, если бы видели грустные пни,
Какие бывают счастливые дни!
Но смолкло веселье, умолкнул оркестр,
Для будущей ёлочки спрятали крест.
 
Ходили по лесу, о жизни трубили…

ЯЛИНКА (вільний переклад П.Голубкова)

Ходили по лісі, про долю співали,
Ялинку-царицю під корінь зрубали,
І,  вставивши в хрест її, ніби у трон,
Крутий влаштували їй день похорон.
Без стогону, правда, без сліз – не всерйоз,
Снігурка співала, гундів Дід Мороз,
І, за руки взявшись, веселі хлоп’ята
Вже з ранку під нею бажали кружляти.
Якби ж ті сумні в лісі бачили пні,
Якими бувають щасливі ці дні!..
Веселощі стихли, замовк і  оркестр,
Сховали для року наступного хрест.

Ходили по лісі, про долю співали… ...


Рецензии
Отличный перевод! Светлая память гению театра, гению - острослову, Человеку, не драпнувшему за границу в тяжёлые для станы времена. Царство ему небесное...

С теплом души - Валентин.

Валентин Пепел   19.12.2020 10:16     Заявить о нарушении
И память земная!..

Петр Голубков   19.12.2020 10:34   Заявить о нарушении