Поль Верлен. Соловей

Как метущихся с криками птиц полет,
Валится на меня воспоминаний гнет,
Валится сквозь желтую листву гурьбой
Мне на сердце, что любуется стройной ольхой,
Склоненной над водным оловом сожалений,
Что текут меланхолично и без сомнений,
Валится, а затем злое ворчание,
Что, поднявшись, влажный бриз смягчает,
Гаснет постепенно в дереве настолько,
Что вот уже не слышно ничего, и только,
И только голос, воспевающий Элизу,
И только голос, чуткий к ее капризу,
Той птицы, что была Первой моей Любовью,
И которая еще поет с той же первой болью,
И в печальном сиянии лунного диска,
Встающего бледно и торжественно близко,
Меланхоличная тяжелая летняя ночь,
Стирая и предметы, и звуки все прочь,
Легким ветром на фоне неба укачивает
Дерево, что дрожит, и птицу, что плачет.


Рецензии
Виктор, я несколько раз перечитала это стихотворение, но так и не поняла его связи с названием "Соловей". Сколько раз слушала соловья, ни разу не заметила грусти в его пении.А это стихотворение всё переполнено тоской, болезненными воспоминаниями о потерянной любви. Вот с печальным сиянием лунного диска я согласна. Луна всегда навевает грусть.Но соловей?...
А за перевод спасибо! Мне кажется, что перевести с другого языка стихотворение сложнее, чем написать на своём родном новое.
С искренним уважением и самыми добрыми пожеланиями,

Любовь Наливайко   31.12.2023 08:51     Заявить о нарушении
Я так думаю, Любовь, что Верлен писал это стихотворение в те минуты своей жизни, когда в пении соловья ему слышались боль, грусть и плач. Но это вовсе не означает, что соловей - певец печали. Для очень многих соловей - певец любви. Все зависит от того, в какие периоды своей жизни нам доводится повстречаться с этой птицей и с ее песнями.
Что же касается переводов, я у кого-то из наших мэтров читал, что писать на родном языке гораздо сложнее, нежели переводить с чужого языка. Надо только иметь немного поэтического дара, очень любить этот чужой язык и уважать автора.
С уважением,
Виктор Марвик

Виктор Марвик   31.12.2023 10:29   Заявить о нарушении