19 декабря - День рождения Кнарик Хартавакян
поэта, переводчика, публициста.
Её страничка на "Стихи.ру"
http://stihi.ru/avtor/liraknarhartav
На фото: члены литературной студии им. Р.Г. Патканяна (фото справа); руководитель литературной студии К.С. Хартавакян у бюста поэта, переводчика, общественного деятеля Р.Г. Патканяна (Ростов-на-Дону, 2007 г.).
...На эту символическую деталь я обратила внимание только сейчас: день рождения Кнарик Саркисовны и день основания литературной студии, которую она возглавляла более двадцати лет, почти совпадают. 21 декабря 1990 г. в районном центре Чалтырь Ростовской области была создана студия имени известного армянского поэта, переводчика, общественного деятеля Рафаэла Габриэловича Патканяна.
У её истоков стояли инициативные люди: поэт, учитель, краевед Хевонд Огасапович Кристостурян (литературный псевдоним – Хевонд Наирьян), ставший первым руководителем студии, и ветеран Великой Отечественной войны и педагогического труда Агарон Шагенович Килафян – почётный председатель этого литературного объединения.
А в декабре 1997 г., после ухода из земной жизни Хевонда Огасаповича Кристостуряна, руководителем литературной студии была избрана Кнарик Саркисовна Хартавакян.
Мне нет необходимости рассказывать о деятельности этой известной на Дону студии. О её истории и работе интересно и подробно писала сама Кнарик Саркисовна. Приведу ссылки на публикации, посвященные 20-летию и 25-летию литературного объединения.
http://stihi.ru/2010/11/16/3062
http://stihi.ru/2015/11/19/8783.
...В этом году студия будет отмечать уже 30-летний юбилей. Горько писать о том, что в праздничный день на странице Кнарик Саркисовны мы уже не прочтём новую публикацию о творчестве Рафаэла Габриэловича Патканяна (20 ноября 2020 г. исполнилось 190 лет со дня его рождения) и о работе студии, носящей его имя.
Но в День рождения Кнарик Саркисовны хочется с благодарностью сказать о том, что все её труды по организации культурно-просветительской деятельности студии, по переводческой, издательской, публицистической работе принесли и продолжают приносить добрые плоды. На Донской земле и за её пределами. Взаимопониманию и культурному сближению русского и армянского народов способствует даже страничка Кнарик Саркисовны на «Стихи.ру», на которой мы можем ознакомиться с творчеством не только самого автора, но и многих армянских писателей, деятелей культуры.
Кнарик Саркисовна переводила на русский язык стихи известных армянских поэтов, например, Амо Сагияна, Аветика Исаакяна, Александра Цатуряна. Но больше всего она сделала переводов произведений своих земляков – донских литераторов: первого руководителя литературной студии Хевонда Наирьяна и членов этой студии.
Мне подумалось, что в значимые, дорогие для Кнарик Саркисовны и её единомышленников декабрьские даты будет уместным вспомнить, перечитать стихи поэтов студии имени Р.Г. Патканяна в переводе на русский язык К.С. Хартавакян. С примечаниями самой Кнарик Саркисовны.
А ещё я хочу сегодня воспользоваться возможностью поздравить с Днём рождения самого дорого человека и самого близкого единомышленника Кнарик Саркисовны – её сестру Байдзарик Саркисовну, Заслуженного учителя Российской Федерации, много лет посвятившего преподаванию русского языка и литературы.
Светлана УШАКОВА,
сотрудник библиотеки БГТУ им. В.Г. Шухова
ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
Из творчества Хевонда НАИРЬЯНА*
Р О С С И И
И в радостный день, и в печальный
С тобою я связан судьбой.
Ашот Гарнакерьян
Я – армянин, но сердцем я с тобой, Россия!
Как матери, надежды вверил я тебе.
Прими слова исповедальные от сына,
Звездою путеводной вечно будь в судьбе.
Ласкают слух мой горский россиянок песни,
Да голос дедовской пронзительной зурны.
Навек слились они в сыновьем сердце вместе,
Мелодией одной волшебно сплетены.
Встают пред взором Родины моей равнины,
Донщина – вольная степная сторона.
Твои берёзы, Русь, твои – в огне – рябины,
Душа их светом неразгаданным полна.
Святых же слов любви произнести не смею,
Слезами не тревожу новых твоих ран.
Заступница-Россия, речь твою лелею,
Как и язык армянский, речь семьи армян.
Я глаз не отведу от неоглядной сини,
Красой Донщины тихой вечно я богат.
Я – армянин, но сердцем я с тобой, Россия,
И русский мне навеки друг и брат!..
* Хевонд Огасапович Кристостурян (литературный псевдоним – Хевонд НАИРЬЯН) (20 января 1935 – 19 ноября 1997) – чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Энтузиаст-общественник, инициатор многих добрых начинаний, просветитель. Человек щедрой души, пламенного сердца, отданного людям. Печатался в периодике Дона и Армении. Мечтал о книге.
Но лишь после того, как 19 ноября 1997 года сельский поэт перешёл в мир иной, по стечению обстоятельств и ряду причин не до конца подготовленная автором к изданию книга «Зурна» стараниями членов литературной студии имени Рафаэла Патканяна, при содействии администрации и спонсоров Мясниковского района вышла в свет в переводах видных донских поэтов, заметная часть которых была выполнена в 1997-98 годах.
Редактором-составителем и основным переводчиком сборника стихов и переводов из поэзии Х. Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП Книга», 1998), является К.С. Хартавакян.
Из творчества Агавни ВАРТКИНАЯН*
РОДИНА
— Что такое родина? Скажи,
Мамочка, ответь же мне, родная.
— Это, сын, земля твоя святая,
Ею ты вовеки дорожи…
Это и страна, где мы живём,
И село, и рощицы, и реки…
Все, что сердцу дорого навеки,
Родиною свято мы зовём!
Умным, сильным вырастай, сынок,
Становись защитником Отчизны
И шагай лишь прямо в этой жизни,
Чтобы дед тобой гордиться мог.
— Нужно мне скорее подрастать,
Буду я земле родной хозяин
И врагов не допущу; нельзя им
Родину любимую отнять!
Ведь она совсем-совсем как ты —
Добрая и мудрая, святая!..
Знаю я теперь, моя родная,
Как мне Родину свою найти.
* А.С. Варткинаян (1918–2005) – чалтырская поэтесса, педагог, селькор, автор пяти поэтических книг на армянском и русском языках (в переводах И.А. Яворовской, Н.М. Егорова, К.К. Бобошко) и сборника газетных очерков «Я расскажу тебе...». Была членом литературной студии имени Р. Патканяна.
Из творчества Багдасара АКОПЯНА*
ПАМЯТИ ГЕРОЕВ
И снова солнце майское сияет,
И вновь наряды деревца сменяют!..
Лишь вы недвижны в сне своём глубоком,
Герои, павшие в бою жестоком.
Запели птицы, солнце землю греет,
Отчизны знамя блещущее реет...
И вы, герои славные Отчизны,
Шагайте с нами по дорогам жизни!
Вы беззаветно Родину любили,
Коварного врага вы победили.
Земля священна, на замке граница.
Пусть вам, отцы, спокойно, мирно спится.
Объяты сном глубоким, вечным сном вы,
Но ваши голоса – услышим снова.
Опять весна!.. Пройдя победным маршем,
Уйдете под покров зелёных пашен,
Герои павшие, бессмертные вы наши!..
* Багдасар Бедросович Акопян (1931-2012) – поэт из села Несветай Мясниковского района Ростовской области, член литературной студии имени Рафаэла Патканяна, писал на литературном армянском языке. Его оригинальные стихи и переводы печатаются в газете «Заря» (бывшая «Заря коммунизма») Мясниковского р-на. Переводы на русский язык, выполненные ростовским писателем Константином Бобошко, опубликованы также в альманахе «Южная звезда» (выпуск 1999 г.), в ростовской газете «Нахичевань-на-Дону» и в областной прессе.
Из творчества Арташеса АСЛАНЯНА*
ПЕСНЬ О МАТЕРИНСКОМ ЯЗЫКЕ**
И древен ты, и юн, язык армянский,
Как древа абрикосового цвет,
Журчанье струй немолчных ахурянских,
Месроповых письмен святой завет.
Ты в сердце нашем – пламень,
В руках – и щит, и меч.
Тебя лелеет память,
Звучи, родная речь!
Пребудешь ты вовеки хлебом-солью,
Спасительной молитвой на устах,
Надеждою и вечною любовью
И песнею в тоскующих сердцах.
Вершины Арарата
С тобой сравнятся лишь,
Небесною кантатой
Ты потрясаешь тишь.
Как страстно и светло твое звучанье,
Как сладостная песнь твоя звонка,
Ты словно горных ручейков журчанье,
Мелодия родного языка!
Пленила чистотою
И благозвучьем ты.
Грядущее – с тобою,
Ты – гордые мечты.
Язык армян, язык наш материнский,
Из древности мы вынесли тебя.
До нашего селенья путь неблизкий,
Но сквозь века мы шли, тебя любя.
Ты светишь маяками,
Поёшь, как звучный тар,
На всём пути ты с нами,
Ты древен, но не стар!..
* А.Г. Асланян (1926–2002) – краснокрымский поэт, работник культуры, был членом литературной студии имени Р. Патканяна.
** На слова этого перевода есть песня лауреата областного конкурса авторской песни и фестивалей народного творчества Арутюна Хатламаджияна.
Из творчества Андраника ДАГЛДИЯНА
В ТРУДНЫЕ ДНИ МОЕЙ ЖИЗНИ
(Воспоминание об Арцахе)
Дни слагаются в годы, летят безвозвратно,
Третий месяц уже, как покинул я дом,
Не найдя в милый Чалтырь дороги обратной,
Третий месяц я не был в селенье родном.
Третий месяц дороги я горные мерю.
Твой приют не обрёл я, – прости, Карабах!
И подобно безумно усталому зверю,
Я мечусь в незнакомых суровых горах.
Пробудясь на заре, встретив солнце с поклоном,
Взявши посох пастуший, гоню я стада –
По росистым лугам, горным склонам зелёным
До нагорных ручьев, где прохладна вода.
Дни в трудах и заботах летят незаметно,
Но когда же я с родины весть получу?..
Окрылён этой весточкой – доброй, приветной,
Через горы Арцаха я перелечу!
* Андраник Согомонович Даглдиян – известный на Дону ветеринарный врач, садовод, общественный деятель, член литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Занимается благотворительной деятельностью.
Долгие десятилетия работал в колхозах Мясниковского района, в трудные же послевоенные годы трудился в Нагорном Карабахе, куда временно переселялась его семья, как и семьи некоторых других донских армян.
Из творчества Шохик СИМАВОНЯН*
НАШИ ПЕСНИ
(Акростих)
Народному ансамблю донских армян «Ани»
и его руководителю Крикору Хурдаяну
Канун весны, грядущее цветенье,
Ручьев звенящих радостную весть
И ветерков прохладных дуновенье
Ко мне доносит наших предков песнь.
Она звучит так сладостно-знакомо,
Роднит людей, соединив сердца.
Узнай ее, мелодией влекомый,
Храни её, армян донских потомок,
Уверуй: древним песням нет конца!
Российскими армянами зовемся,
Донскими хлебопашцами слывем,
Анийскими святынями клянемся
И в мире, дружбе с русскими живем.
Я снова слышу голоса родные,
Нежна и вдохновенна песнь армян.
Узнает пусть ее весь мир отныне
И подпоют певцы далеких стран!
* Шохик Симавонян – ростовская учительница и поэтесса, преподаватель армянского языка школы-гимназии № 14, член литературной студии имени Р. Патканяна.
Свидетельство о публикации №120121805918
С большим интересом прочла Вашу статью о нашей дорогой Кнарик, ее литстудии,об окружении Кнарик Саркисовны, ее переводческой деятельности. Низкий поклон за Память!
Надеюсь у Вас все хорошо. Еще раз благодарю за книгу В.М. Чурсина - читаю с радостью, как будто живую воду пью!
Обнимаю Вас, Светочка, и желаю всего самого доброго и светлого,
Елена
Елена Царёва-Блохина 07.10.2021 18:42 Заявить о нарушении
Простите, пожалуйста,за очень долгое молчание. От всей души благодарю Вас за теплые отзывы. В следующем году будет юбилей Кнарик Саркисовны. Как непросто будет его отмечать Байдзарик Саркисовне. Дай Бог ей здоровья и сил духовных!
С теплом души и самыми добрыми пожеланиями, Светлана
Владимир Чурсин -Прохоровка 07.02.2022 14:30 Заявить о нарушении