2 - Петрарка, 35 сонет - логаэд ДХ5-б2

Часто брожу я там где людей не встретишь
В тихом раздумьи в полном уединеньи
Если бросаю взоры свои на землю
Вижу следы людские бегу как последний грешник

Ведь не могу иначе от взглядов скрыться
То что лежит на сердце моём не скрою
Страсть мою каждый видит в печальном взоре
Как на лице смущённом в огне ярится

Словно холмы и горы леса и реки
Все выдают границы моей юдоли
Что не напрасно я прячу от всех людей

Но бесполезно пусть бы я был хоть ветер
Только Любовь как прежде меня находит
Чтобы вести беседы со мной весь день





























































ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

SONETTO 35 (F.Petrarca)

Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.

si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.

Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.



ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

1.1774 г. - Н. А. Львов

«Один в задумчивости».

Задумчив и уединен, тихими и робкими
стопами хожу я в полях необитаемых и,
рачительные устремя взоры, убегаю следы людей,
кои нахожу в песку запечатленны.

Увы! Я не могу иным образом скрывать
страсть мою от всех взоров;
ибо всепознают по смущению, на лице моем изображенном,
силу пламени, терзающего мое сердце.

Оно горит так, что, кажется, горы, холмы,
леса и реки окрестные выдают предел моей муки,
которую я от сведения людей скрыть стараюсь;

Но увы, сколь ни дики, сколь ни пусты места, в коих я скрываюсь,
нет места, где бы любовь меня не преследовала;
повсюду она со мною беседует, и я повсюду беседую с нею.

АВТОР ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА: Н. А. Львов




ССЫЛКА НА ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД: Конкурс. Итальянский. Петрарка (Маллар Ме) / Стихи.ру http://stihi.ru/2020/10/31/507 — плюс, несколько классических переводов.




ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ:

Голосование. Итальянский. Петрарка (Маллар Ме) / Стихи.ру http://stihi.ru/2020/11/22/8663

1.Лара Филиппова Сонет №35. Франческо Петрарка http://stihi.ru/2015/06/08/2730
2. Татьяна Игнатова "Сонет №35. Франческо Петрарка"
http://stihi.ru/2020/11/02/965
3. Олег Горин Сонет 35 Франческо Петрарка http://stihi.ru/2020/11/02/1393
4.Елена Картунова. Сонет №35. Франческо Петрарка
http://stihi.ru/2020/11/01/7956
5.Ирина Жукова-Каменских 2 "Сонет 35. F. Petrarca"
http://stihi.ru/2020/11/04/1380
6. Витевич (Виктор Абросимов)
Петрарка Сонет 35: http://stihi.ru/2020/11/04/4246
7. Галина Слайковская
Ф.Петрарка Сонет 35
http://stihi.ru/2020/11/04/4556
8. Адела Василой, Франческо Петрарка, Сонет 35, http://stihi.ru/2020/11/04/7473
9. Людмила Ревенко. "Один". Петрарка. http://stihi.ru/2020/11/05/2865
10. Сергей Григорьевич Марушко. "Сонет 5. Ф. Петрарка"
http://stihi.ru/2020/11/07/7977
11. Натейлия. Петрарка. "Сонет 35. Перевод с итальянского"
http://stihi.ru/2020/11/09/64
12. Маша Махарашвили Петрарка - сонет 35 -http://stihi.ru/2020/11/11/3932
13. Мария Абазинка, Sonetto 35 Francesco Petrarca - http://stihi.ru/2020/11/14/2355
14. Ева Смородина
Франческо Петрарка. Сонет 35
http://stihi.ru/2020/11/15/6387
15. Татьяна Шорохова "Петрарка. Сонет 35" http://stihi.ru/2020/11/17/5310




ЧЕРНОВИКИ:

http://stihi.ru/diary/ri4ard1/2020-12-18


Рецензии
Рихард, по склонению слов, мне кажется, правильней " раздумье" и "уединенье". В конкурсе не участвовал - по смыслу не берусь судить. С уважением,

Владимир Евангулов   18.12.2020 23:57     Заявить о нарушении
Да? Не задумывался. Однако,

В тихом раздумь(е) в полном уединень(е)
Вечер провёл он в пустой квартире

— здесь с «е». А у меня с «и» — и по ритму (более динамичному), и по содержанию.

Рихард Мор 2   19.12.2020 12:40   Заявить о нарушении