М ясо нажерлося м яса. М ясо в джелося смуз,.. Пер
" - Панове, продовжимо, продовжимо, - потер руки Саблін. - Поки Настя тепла.
Сашенька-світло, поклади-но ти мені... - він замріяно примружився, -
"потрахъ-schkijf"![1]
- А мені - Ший!-Со.![2]...
- Мені - плече, Сашенька, голубонько ...
- Стегно! Тільки стегно!
- Можна... там ось, де скоринка відстає?
- Олександро Володимирівно, від руки будьте люб'язні.
І незабаром все вже мовчки жували, запиваючи м'ясо вином.
- Все-таки ... незвичайний смак у людського м'яса... а? - пробурмотів Румянцев. - Дмитре Андрійовичу, ви не знаходите?
- М'ясо взагалі дивна їжа, - важко пережовував Мамут.
- Це чому ж? - запитав Саблін.
- Живе бо. А чи варто вбивати живе виключно заради поїдання?
- Шкода?
- Звичайно, шкода. Ми минулого тижня до Путятіного їздили до Адамович. Тільки
від станції від'їхали - маточина підломилися. Доплентались до тамтешнього
шорника. А поки він нову ладнав, я на Рокиту присів десь в тіні. Ну і підійшла
до мене свинюшко. Звичайна хаврон'я. Встала і дивиться на мене. Виразно
дивиться. Жива їстота[3]. Цілий космос. А шорнику - просто сім пудів м'яса. І
я подумав: (Тож це нелехкє - C-си!-діти[3] й рабъ-и-и-тм?[4]... "ту-ту-
ту"!...) яка все-таки це дичина - пожирати живих істот! Переривати життя,
руйнувати гармонію тільки для процесу перетравлювання їжі. Який закінчується
відомо чим...
- Ви просто як Толстой міркуєте, - усміхнулася Румянцева.
- З проблеми вегетаріанства в мене з графом немає розбіжностей. Ось
непротивленнязлу - це звільняйте...
- Що значить - переривати життя? - перчив печінку Саблін. - А у яблука ви не
перериваєте життя? У житнього колосся?
- Колоссю не боляче. А свиня верещить. Значить, страждає. А страждання -
порушення світової гармонії.
...
Деякий час їли мовчки...
- Стегна дивно вдалися, - похитав головою Румянцев. - Соковиті: як не знаю що:
с-сьікь так-но бр-р!-и-и!-зка-йє![5]...
- РуSSька[6] пічь - найдивовижніша річ, - розрізав нирку Саблін. - Хіба в
духі-OFF-Вій![7] шєффі[8] так знемоги? А на відкритому ву?-гіллі?...
- На відкритому вугіллі тільки свинину смажити можна, - важко кивав Мамут. -
Пісне м'ясо сохне."
- Джерело: Володимир Сорокін (1960-), "Настя", 2001,
Збірка оповідань «Бенкет», 2000..
ЭПИГРАФ-СПРАВКА:
"ФИЛОЛУХИ" - Рос. и, - в особенности осет. "професси-АНАЛ-ьные" филологи-lingam'исты. От греч. "ФИЛОЛОг", англ. "FEEL'O'LOOK'KEY", англ. "LOL!" и рус. "ЛОХ". См. также: РСО-АЛАНИЯ(СЕВЕРНАЯ ОСЕТИЯ) и ЮЖНАЯ ОСЕТИЯ(ЮОАО;КУДАРИЯ).
- Из словаря "СЫРЯЪ", 2020.
[Дополн.-справка Автора: "Лингам, также часто — Линга, (санскр. lingam — "знак, метка, признак") — в древнеиндийской мифологии и некоторых течениях индуизма символ божественной производящей силы. Наибольшее распространение получил в шиваизме, как поклонение Лингаму (символу Шивы) и женскому символу «Йони» (символу шакти (женской стороны) Шивы в различных её проявлениях — Парвати, Кали и других). Хотя некоторые направления шиваизма — в основном, лингаяты — в своей практике используют Лингам без Йони.
В качестве ритуальной скульптуры представляет собою вертикально поставленный цилиндр[= эрегированный МПДХ[1] - Автор.] с закруглённой или полусферической вершиной, обычно поднимающийся из Йони — основания в виде круга, реже в виде квадрата. По сторонам цилиндра могут быть изображены скульптурные образы богов.
Считается, что образ «Линга-Йони-мурти» символизирует собою неделимое единство мужского (Шива) и женского (шакти Шивы) начал, от соединения которых исходит жизнь."]
- Из "СЫРЯЪ" Андрія Зацъа-Запорожця, 2005-2020.
***
М'ясо нажерлося м'яса. М'ясо віджелося смузі,
М'ясо нахєрлося рибой і залилося Cianti...
Розпахувавшися з м'ясом, в полум'ясній коли-м?-Uzi[9]
Раптом п'котилось до м'яса в капелюсі з "секретним фантом".
М'ясо petting'Ло![10] м'ясо й owl-куплялося[11] з м'яс'ми,
Й творювалоло м'ясо по l'epoque-reef'ах[12] Юдейських-хм...((
М'ясо боліло-хворіло-гнилбо й робилося в socio-maSS'у[13]
Смердючого смрадъ-розкладання, властивого всім тілеснім...))
***
ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ:
Мясо наелось мяса, мясо наелось спаржи,
Мясо наелось рыбы и налилось вином.
И расплатившись с мясом, в полумясном экипаже
Вдруг покатило к мясу в шляпе с большим пером.
Мясо ласкало мясо и отдавалось мясу.
И сотворяло мясо по прописям земным.
Мясо болело, гнило и превращалось в массу
Смрадного разложенья, свойственного мясным.
- Игорь Северянин (1887 - 1941), "Поэза Villa Mon Repos", 1926.
"Стихи о любви и стихи о любви" - Любовная лирика русских поэтов &
Антология русской поэзии.
***
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА-ПЕРЕВОДЧИКА:
[1]. Авторский каламбур: "потрахъ-schkijf" -
койне от: "потрахать(ся)" - "страхъ" - "schkijf" (голл.: "шкив", "фрикционное колесо с желобом или ободом по окружности, которое передаёт движение приводному ремню или канату".).
[2]. Авторский каламбур: "Ший!-Со.!" -
койне от: "шейка" - "Шей-ка!" - "Со." (англ.: "Company").
[3]. Авторский каламбур: "їстота" -
койне от: "істота" - "їсти".
[4]. Авторский каламбур: "рабъ-и-и-ти?" -
койне от: "робити" - "раб" - "Ыть!" - "ить" (="****ь") - "И ты?".
[5]. Авторский каламбур: "бр-р!-и-и!-ЗеКа-йє!" - "
койне от: "бр-р!" - "брызгает" - "Ы-ы-ы!..." - "ЗеКа" (="заключенный") - "Йє!".
[6]. Авторский каламбур: "РуSSька" -
койне от: "Русь" - нем.-фаш.: "SS" - "pussy" - "(в)узка" (подразумевается: "дырочка ****ы").
[7]. Авторский каламбур: "духі-OFF-вій"-
койне от: укр.-рос. сурж.: "духі" - англ.: "OFF" - имени "Вий" - "Вей!" - "суховей".
[8]. Авторский каламбур: "шєффі" -
койне от: "шеф" - "шея" - "Teffy" - "off" - "эльфы".
[9]. Авторский каламбур: "коли-м?-Uzi" -
койне от: "коли?" - "колимага" - "м(ені)" - "Uzi" (изр. автомат).
[10]. Авторский каламбур: "petting'Ло!" -
койне от: англ. "petting" - рус., "пестити" ="ласкать"), обращ. "Ло(лита)!"
См.: У В.В.Набокова в романе "Лолита":
"«Подвиньте-ка ваш зад», обратилась она ко мне. «Ло!» воскликнула Гейзиха (покосившись на меня в надежде, что прогоню грубиянку). «Ло-барахло», сказала Ло (не в первый раз), дёрнувшись назад, как и я дёрнулся, оттого что автомобиль ринулся вперёд."
[11]. Авторский каламбур: "owl-куплялося" -
койне от: англ. "owl" (="сова"), "сова" - "совокупляться" - "купляти" (="покупать").
[12]. Авторский каламбур: "l'epoque-reef'ах" -
койне от: фр. "l'epoque" (="эпоха") - англ. "reef" - "рус. "апокриф" - "рус. "Ах!"
[13]. Авторский каламбур: "в socio-maSS'у" -
койне от: лат. "socio-" - англ. "mass" - нем.-фаш. "SS" - рус. междом. "У, (я тебя!)".
Свидетельство о публикации №120121801247