Edna St. Vincent Millay Sonnet 44 Перевод

How healthily their feet upon the floor
Strike down!  These are no spirits, but a band
Of children, surely, leaping hand in hand
Into the air in groups of three and four,
Wearing their silken rags as if they wore
Leaves only and light grasses, or a strand
Of black elusive seaweed oozing sand,
And running hard as if along a shore.
I know how lost forever, and at length
How still these lovely tossing limbs shall lie,
And the bright laughter and the panting breath;
And yet, before such beauty and such strength,
Once more, as always when the dance is high,
I am rebuked that I believe in death.
"The Harp-Weaver", 1922.

Как здорово их ноги в пол стучат!
Не духи это – просто стайка детворы,
Что руки за руки здесь скачут до поры
По три – четыре группами летят.
И тряпки шелковые носят так,
Как листьев ворох или светлую траву.
Из прядей - водорослей, вижу наяву,
Песок струится прямо на башмак.
Я знаю – потерял вас навсегда,
Как неподвижна будет плоть в своей красе…
Где яркий смех, дыханье  юности, что все
Перед тобой смиренней, чем вода.
Смотрю на танец, эту круговерть…
Не упрекайте, вижу  в танце смерть.


Рецензии