Sara Teasdale The Poor House

Валентин САВИН
(мои переводы)

Сара Тисдейл
Нищий дом
Вера с Миром рядом шли
И не навестили дом.
Юность и Здоровье шли,
Говорили о своём.
 
В доме жалкою слезой
Поливали чёрствый хлеб.
Кто-то стар был, кто больной,
Кто-то там совсем ослеп.
 
Смерть увидела тот дом
И решила подождать:
«Да они не жили в нём,
«Незачем им умирать».


Sara Teasdale
The Poor House
Hope went by and Peace went by      
And would not enter in;               
Youth went by and Health went by 
And Love that is their kin.               
 
Those within the house shed tears      
On their bitter bread;               
Some were old and some were mad,   
And some were sick a-bed.               
 
Gray Death saw the wretched house   
And even he passed by—               
"They have never lived," he said,         
"They can wait to die."               


Рецензии
Валентин, печально, когда существуют такие дома, где поселилось только горе! (((
Можете почитать мой вольный перевод этого стихотворения: http://stihi.ru/2023/12/28/2007

Благодарю за мнение )

Дмитрий Суханов 4   28.12.2023 12:48     Заявить о нарушении