стремление к лаконизму, стремление к богатству
--
читая весьма познавательную, поучительную книгу чуковского к.
"высокое искусство" {сборник системно взаимосвязан.+- статей,
об искусстве-науке -- перевода (+-художественнаго/поэтическ.)}
----
1).
стремление к богатству,многообразию.
--
чуковски к. - как истинный филолог (..-лингвист,переводчик..) таки
- истово, даже яростно - проповедует, наставляет - переводчиков-то
- науськивает; критикует нещадно в своих статьях.: за, скудость сло-
варя {статья-глава ч-я "бедный словарь - и богатый" (стр.82)}; при-
зывает учиться у изощренных мастеров красочного словца - начин. от
пушкина, толстого, тургенева, и чехова до горького; и конечно же у
неподражаемого чудесника,кудесника в этой науко-искусстве изобрете-
ния словесов собств. - даля вл. он (-чуковски к.) не заставляет всех
быть - далями , но, призывает быть хотя бы отчасти художниками -выра-
зителями - словесниками; - как минимум-то, применяя широкый диапазон .,
богатую словесную палитру, гаммы соотв. +- новых словесов; - далем
вл. тем же изобретенных, либо др. художниками-изобретателями -..
творцами/создателями, - новых словоформ . так ж ведь интереснее.
----
2).
стремление к лаконизму. (гл.7 синтаксис.-интонация.-к методике переводов.;
~ стр. 159-16ч..) .
--
в то же время, нисколько как бы не противореча богатству и многообра-
зью соотв. -- чуковски - яростно призывает не словоблудить, без воды.;
без многословия пустопорожнего, лишь для заполнения листа, для кол-ва;
- неуместных , неоправданных - ничем , нисколечки . только как сорня-
ки лишь засоряющих пространство листа; мешающих - поэтическому /живому
таки восприятию (/передаче - подлинного текста - в случае перевода с я.
на язык соотв.) текста -- созданного именно в таком соотношении/
рецептуре -- кол-ва слов , - не больше и не меньше . вот в чём фишка.:
художник-@втор текста -- творит - уникальное соотношение слов ., а пе-
реводчику-то - приходится примиряться с ролью некоего дублёра, - как без
претензий на соавторство некое (т.е. соотв. без отсебячины некоей)., но,
одновременно - не сухим формальным языком банально тупо технически пере-
водить - вообще непроникаяс нисколечки в художественно-поэтическом плане..
собств. бесдушный техническый формальный перевод ..сухой пресный на
выходе-то и получается . вот. та грань -- полезного и прекрасного,
- как рецепт,формула - профиль некоего `идеального переводчика` соотв..
оптимального - художника-повторителя, не больше не меньше, ровно такъ.
переводчик либо примеряет на себя сию роль, либо идёт в технические пере
водчики, либо наоборот, бросает переводческую сферу., идя в творцы-писа-
тели - создающего исключительно своего авторства тексты, - не искажая .,
- творчество других (переводимых) авторов (не затрагивая ревностных чув-
ств почитателей творчества искомого автора соотв.); не смешивая своё и ,
другое/иное -- ибо, это может сильно резонировать с оригиналом, - что ..
чревато нападками со стороны тех же почитателей (ревнителей,фанатов) кон
кретного именно сего автора. весьма деликатный момент получается. вовсе
не шутошный однако. одно дело - некый учебный, тренировочный материал ..
и совсем иная песня - когда в тираж многотысячный выходит такое вольное,
обращение - с первоисточником соотв. тут и автор оригинала сам возму
тится , и люди разбирающиеся - будут не в восторге соотв. от такой отсе-
бячины , инициативы, ..`корректив` соотв. - со стороны переводчика-сме
льчака (..наглеца, ..самодура ли) . дело такое. не запрещается инициати
ва-то вообще, но, используя чужое имя, подписываяс исключит. только лишь
своим именем соотв. (не пороча - славного доброго имени - писателя - @
некого оригинального текста). аутентика, индивидуальность, оригинальность
- ревностный тонкый трепетный сугубо-индивидуальный личностный деликатный
аспект /момент - публичного творчества соотв. так что во избежании разночтений - и, разногласий по сему поводу - искажению органики оригинального исходного текста соотв. -- лучше переводить максимально соответствующе, конгруэн-
тно , синхронно , зеркально , - отражая , но не преображая и не дополняя
ничего от себя; разве что синонимами - единственная вольность и, прирого-
тива/(как претензия некая на соторчество/даже соавторство соотв. некое).,
- именно п е р е в о д ч и к а (а не соавтора., сотворца самого духа..
искомого оригинального текста - произведения соотв.) . тут чёткое разгра-
ничивание : компетенций , сфер влияния ., прерогатив ; полномочий и юрис-
дикций в конце концов . @вторскыя права "(с)" : дело нешутошное ведь..
всё неспроста . ох как не спроста. нужно быть крайне `политкорректным,..
деликатным - в таком по истине `ювелирном деле, - как перевод чужого тв-
ва. тут любая мелочь - играет роль. (проблемы с переводчиками у многих ..
художников слова: кундера лично проверяет тщательнейшим образом пунктуа-
ции вплоть до - все переложения на др.языки его книжек соотв.; также и ..
кортасар сетует что вечные проблемы с фривольностями его переводчиков, но
ровящих отсебячину какую-нить да и прилепить,присобачить - к его интимно-
дражайшему исходному оригинальному тхту , - с конкретною уникальною имен-
но такою композициею; вплоть до той же пунктуации, и синтаксиса и пр.пр.
можно представить их бешенство когда иной дерзкый смельчак-наглец, переи-
начит эту тонкую структурированную во всех мелочах конструкцию.. то ли ..
дерзкость , то ли непрофессионализм.; нарушение этики `служебной`, ибо..
переводчик - это не совсем (/совсем не) художник-поэт , это (прежде всего)
некый `хранитель`-поверенное лицо (..) (можно сказать душеприказчик) - ..
именно что больше +- всё же - некый `служащий` - исполнитель , - воли ав-
тора (- того исходного, оригинального произведения соотв. - за перевод ко
торого он берётся ) . чуть ли не наряду с `клятвою гиппократа, переводчик
также берёт ответственность за соблюдение ..`здорового`(в данном случае..
подлинного-исходного) переложения - ..души (некоторым образом) на лист бу
маги , - души именно что авторской (что на корке книжки) , а не исполните
ля (сродни : акушеру,мед.брату.. ли; корректору-наладчику.; редактору ли,
и пр.) перевода соотв. в этом и весь фокус, вся мораль. (..и все беды).
все сетования чуковского и тем более @второв, (хотя и чуковскый одновремен
но относится и к кагорте творцов соотв. ) чьи труды - переиначиваются ..
тем или иным образом , - не безосновательны конечно же .; оправданы самоею
практикою , самоею жиснью соотв. на собств. же опыте .
понять его жесткость , бескомпромиссность, категоричность, принципиальность
в сием вопросе - грамотного и профессионального перевода, - всё же можно..
он знает о чём говорит .
Свидетельство о публикации №120121703490