Пошли со Мной Прям Щас ка Мне ДомойХудожественный

"Пошли со мной"

Вставь мне
Вставь мне
Вставь мне
Вставь мне

«Йоршиком» глава, йдет, заторможенно чо-сь ,
В глазах – сглаз, похоже, на вид – московит-Иего-вид[1],
Его патлы - до колен,
Быть должно, он просто "джокер", -  делай, что прось’!...
"Пашли со мной - прям щас, -  Ко мне домой!..."

И - грязь на туфлях, не- сет «Ново-с-Каином»[2],
Цепки грабли, а стрельнуть может «ширева»,
Он г'рит: "Мы знаем, "(по)друг(а)"[3]!...
Одну вещь скажу тебе: ты, детка, - вольна!...               
Пашли со мной - прям щас, - Ко мне домой!..."

Ворк-алкащ[4] «Cохи-йе!-вой»[5], Italy-made сапоги
Йоко: - Заноза в жопе, -  на "палку чаю",
«Ласты» видны под плащиком[6],
Обнимает в кресле, - чуешь ЗэПэПэПэ...
"Пашли со мной - прям щас, -  Ко мне домой!..."

"Американских горок" сама оглядка он,
«За пазухой что?»  Лабает в "Моджо Филтер".
«Один плюс один плюс один – «3-лав!»
«Быть хорошей форме!» – встретишь случаем так…   
"Пашли со мной - прям щас, -  Ка мне домой!..."

Вставь мне
Вставь мне
Вставь мне
Вставь мне
Уф!

Пошли со мной, йе
Пошли со мной, йе
Пошли со мной, йе
Пошли со мной, йе
Пошли со мной
  - "Пошли со мной" (Come together), песня Джона Леннона, 1969,
  из Альбома "Эбби Роуд" группы "Битлз"[1]
  Художественный перевод Автора, 14.12.2020. 03:20.
 
ОРИГИНАЛ ПЕСНИ:

Shoot me
Shoot me
Shoot me
Shoot me

Here come old flat-top, he come groovin' up slowly
He got ju-ju eyeball, he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please

He wear no shoeshine, he got toe-jam football
He got "monk-k-Ey!" finger, he shoot Coca-Cola
He say I know you, you know me
One thing I can tell you is you got to be free
Come together, right now, over me

He bag production, he got walrus gumboot
He got Ono side-board, he one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease
Come together, right now, over me

Shoot me
Shoot me
Shoot me
Shoot me
Ugh!

Come together, yeah
Come together, yeah
Come together, yeah
Come together, yeah
Come together
  - "Come Together", a song by John Lennon, 1969,
  from the Album "Abbey Road" by the group "Beatles"[1].


  ***

  ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

[1]. Каламбур Автора-переводчика: "Иего-видъ" -
койне от: "Иегова" - "вид" - "Ви" - "вист" - "East".

[2]. Каламбур Автора-переводчика: ""(по)друг(а)" -
койне от: друг - друга - "подрать" (= "выебать") - подруга.

[3]. Каламбур Автора-переводчика: «Ново-с-Каином» -
койне от: "новокаин" - носки - Каин.

[4]  Каламбур Автора-переводчика:  «Cохи-йе!-вой» -
койне от: "соха" - "(Й)е(с)!" (англ.: Yes(s)!)- "вой".
Откровенный намек Автора на фамилию своей бывшей коллеги по Представительству УВКБ ООН на Северном Кавказе (1995-2002), Галины Сохиевой, -
"воркаголички", "старой девы", и "синего чулка".

[5]  Каламбур Автора-переводчика: "Ворк-алкащ" - койне от: work - alcohol - алкаш.

[6]. "...под плащиком" - Осылка Автором читателя к рассказу "Ночной Гость", 1998. См.: "А ты сам-то кто небось какой-нибудь финансовый менеджер аудитор сертифайд паблик эккаунтантант или чего там еще плащик авантажный баксов пятьсот можт эспанья? это от хорошей жизни такой худой живот растет от нервов и от гамбургеров фак хим чего это я сейчас выдам что-нибудь из классики".

[7]. Каламбур Автора-переводчика: "monk-k-Ey!" койне от: monkey - money - monk - key - Ey!.

[8]. Автор перевода — Владимир Покровский

Объединимся.

Пришел сюда старина-приятель c модной стрижкой1  Он пришел медленно балдея
У него дурной глаз2  Он один из «holy roller»3
У него волосы до колен
Ему выпал случай быть клоуном и он веселит

Он не носит чистую обувь4 У него «грязные» ноги5
У него быстрые обезьяньи пальцы6 Он стреляет Кока-Колу7
Он говорит: «Я знаю тебя, ты знаешь меня».
Одно я могу сказать: тебе должен быть свободным
Давай объединимся, прямо сейчас, со мной.

Он делает своё дело8 У него сапоги из кожи моржа
О’но9 отвлекает, уводит его10 Он раскалывает хребет11
у него есть свои ноги под коленями12
Посиди в его кресле, и ты поймешь, насколько он болен13
Давай объединимся, прямо сейчас, со мной.

Он любит американские горки14 Он рано начинает волноваться
У него грязная вода15 Он фильтрует харизму16
Он говорит: «Один, один и один — это три».
Он должен хорошо выглядеть, ведь его трудно увидеть17
Давай объединимся, прямо сейчас, со мной

  Примечания:
  «Come together», согласно некоторым исследованиям околобитловского сообщества, является автопортретом группы The Beatles, и каждый новый куплет характеризует одного из участников группы: первый куплет — Ринго Стар, второй — Джордж Харрисон, третий — Джон Леннон, последний куплет — Пол Маккартни. Многие фразы, используемые в тексте имеют скорее иносказательное значение.
1) flat-top — прическа «площадка», стала популярной в 50-60 гг.; иносказательно так можно охарактеризовать «недалекого», «плоского», «тупого» человека с плоской головой (flat — плоский, простофиля, дурачок).
2) joo-joo eyeball — плохая, дурная карма, дьявольский глаз; предполагаю, что эта фраза в данном случае имеет прямо противоположное значение, т.к. Описываемый персонаж скорее оказал положительное влияние на популярность группы, чем наоборот.
3) holy roller — некая религиозная секта, особенностью которой является то, что во время службы верующие машут руками, кричат, катаются по полу и.т.д.; иносказательно так можно назвать очень эмоционального человека.
4) shoeshine — очиститель для обуви, делающий её блестящий; всю строку можно перевести как «он не чистоплотный».
5) toe-jam football — катышки грязи между пальцами ног.
6) monkey finger — прямое значение данной фразы не является литературным, характеризует нечистоплотного человека.
7) shoot coca-cola — на сленге: «Coca-cola» — доза наркотика, употреблять наркотики, вводить дозу.
8) bag production — прямой перевод-производство сумок; bag — на языке хиппи: занятие, дело, профессия.
9) Ono-Yoko Ono; намек на то, что Yoko Ono отвлекала от дел группы.
10) sideboard — термин, используемый в зале суда, отвлечение адвоката для частной беседы.
11) spinal cracker — иносказательно: фраза отсылает к тому, что описываемый персонаж ломает коллектив, группу.
12) фраза имеет скорее аналогичный смысл, что и «своя голова на плечах». Стоит понимать, что автор намекает на способность самостоятельно найти дорогу в жизни, найти свой путь.
13) you can feel his disease — ты почувствуешь, насколько он одержим, увлечен, до какой степени он фанатичен.
14) roller-coaster — помешан на американских горках; иносказательно: не стабильный человек (его тянет то вверх, то вниз, резко меняющий направление движения).
15) muddy water — Muddy Waters – американский гитарист, автор песен; He got muddy water — иносказательно: у него не чисто за душой.
16) mojo filter — иносказательно: фильтрует информацию; описываемый персонаж очень сильно боролся за имидж группы, за чистоту образа.
17) 'cause he's so hard to see — его редко можно встретить, редко увидеть.


[9]. Перевод Игоря Зерщикова:

Что, сольемся?

Вот он появился здесь Грузный и обросший весь,
У него в глазах шары, Полный сектант на вид
У него патлы свисают ниже колен
Он должно быть шут и нет приличных манер

Он не мыл своих сапог И под ногтями его грязь,
А пальцы как у шимпанзе, Он стреляет кокаин
Ты ведь меня знаешь также как я тебя
Ты здесь для того чтоб быть свободным всегда
Что, сольемся?
прям враз,
надо мной

Он пакует свой товар, Он в кирзовых сапогах,
Крепкий тыл его жена, Крекер круженый вконец
Глянь у него ноги видно ниже колен
Сядь-ка в его кресло, видишь чем он болел

Он проповедник идей И он немного пуглив,
Да Мадди Вотер кумир, А моджо надо держать
Раз, и раз, и три, и пять
Выглядишь прекрасно, ведь так трудно узнать


[10]. Перевод Михаила Лапина:

Двинем вместе

Вот он, вояка, идет,
нарезая неспешно.
Он может сглазить тебя,
святоша. Аж до колен
вниз его грива идет,
Делает, как джокер, все, что в репу взбредет.

Его ботинки не слепят —
мешает бить по мячу.
Себе он ловко вколол
кока-колу. И вот:
"Я знаю тебя, а ты меня",
Ни на что свою свободу не променяй,
Двинем вместе, сейчас же, вслед за мной.

Он пихает, что создал,
в его моржовый сапог.
Под ручку с Оно идет,
сгибая спину над ней.
Ноги сплел в позе чудной.
Сядь-ка в лотос и поймешь, что это такое.
Двинем вместе, сейчас же, вслед за мной.

Он бесшабашный, но он
отнюдь не без башни.
Для мутных вод у него
волшебный фильтр. И вот:
"Раз и раз и раз — уже трое".
Видно, круто выглядит, раз скрываться настроен.
Двинем вместе, сейчас же, вслед за мной.

Двинем вместе, да,
Двинем вместе, да,
Двинем вместе, да,
Двинем вместе, да,
Двинем вместе, да,
Двинем вместе, да,
Двинем вместе, да,

Оригинал: https://en.lyrsense.com/beatles/come_together
 
[11]. Автор перевода — Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев

Будем вместе.

Бывалый модник он был,
кайф свой тихо ловил,
Глаза, как у коня,
Но святошей он стал,
волосы длинны,
Делает, что хочет — этот парень шутник.

Он в сандалетах играть
любит в футбол, держа
бас-гитару, он пьёт
кока-колу, сказав:
«Друг друга долго знаем мы»,
Но отвечу, ты свободен, можешь идти.
Будем вместе, вот так, все за мной

Его на сумках портрет,
Он моржом как-то был,
Оно рядом была
и массажи вела,
голень и до стопы,
В её жестких руках боль так чувствуешь ты.
Будем вместе, вот так, все за мной.

На горках ездить мастак,
рано может вставать,
Воду чистую пьёт,
Всем он любит сказать:
«Раз и раз и раз ведь три».
Хочет быть красавцем, за собою следит.
Будем вместе, вот так, все за мной.

Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да…

Оригинал: https://en.lyrsense.com/beatles/come_together

[12}. "The Beatles. Come Together. Из книги Ian McDonald"
О некоторых интересностях при создании песни.
- Источник: https://proza.ru/2012/10/20/1876

[13]. "The Beatles («Битлз», МФА: [;; ;bi;.tlz]; также группу называют «Ливерпульской четвёркой» (англ. Liverpool Four); отдельно участников ансамбля называют «битлами»; в английском языке также распространено упоминание группы как Fab Four — «Великолепная четвёрка») — британская рок-группа из Ливерпуля, основанная в 1960 году, в составе которой играли Джон Леннон, Пол Маккартни, Джордж Харрисон и Ринго Старр.
  Также в разное время в составе группы выступали Стюарт Сатклифф, Пит Бест и Джимми Никол. Большинство композиций The Beatles созданы в соавторстве и подписаны именами Джона Леннона и Пола Маккартни. Дискография группы включает 13 официальных студийных альбомов, изданных в 1963—1970 годах, и 211 песен.
  Начав с подражания классикам американского рок-н-ролла 1950-х годов, The Beatles пришли к собственному стилю и звучанию. The Beatles оказали значительное влияние на рок-музыку и признаются специалистами одной из наиболее успешных групп XX века, как в творческом, так и в коммерческом смысле. Многие известные рок-музыканты признают, что стали таковыми под влиянием песен The Beatles.
  С момента выпуска сингла «Please Please Me / Ask Me Why» в 1963 году группа начала восхождение к успеху, породив своим творчеством глобальное явление — битломанию. Четвёрка стала первой британской группой, пластинки которой завоевали популярность и первые места в чартах США, и с неё началось всемирное признание британских коллективов, а также «ливерпульского» (Merseybeat) звучания рок-музыки. Музыкантам группы и их продюсеру и звукорежиссёру Джорджу Мартину принадлежат новаторские разработки в области звукозаписи, комбинирования различных стилей, включая симфоническую и психоделическую музыку, а также съёмок видеоклипов.
  Журнал Rolling Stone поставил The Beatles на 1-е место в списке величайших исполнителей всех времён. В списке Rolling Stone 500 первое место занимает альбом Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band. Группа завоевала десять наград «Грэмми». Вся четвёрка, в знак признания заслуг перед страной, награждена орденами Британской империи (MBE). По состоянию на 2001 год только в США было продано свыше 163 миллионов дисков группы. Общий объём продаж единиц медиаконтента (диски и кассеты), связанного с группой, на этот момент превысил один миллиард экземпляров.
  The Beatles прекратили совместную работу в 1970 году, хотя уже по меньшей мере с 1967 года Пол и Джон вели собственные проекты. После распада каждый из музыкантов продолжил сольную карьеру. В 1980 году возле своего дома в Нью-Йорке был убит Джон Леннон, в 2001 году от рака скончался Джордж Харрисон. Пол Маккартни и Ринго Старр продолжают заниматься творчеством и пишут музыку."
- Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Beatles.


Рецензии